Уильям Шекспир. Сонет 8

Таня Янтарёва
Грустить при звуках музыки зачем?
Красивое красивому отрадно:
Взял лучшее и недоволен тем;
За что ты любишь то, что неприятно?

Заденут струны самый тонкий слух,
Соединённые в настрое чётком –
Безбрачием сгубившего свой дух
Мелодиями упрекают громко.

Выводят все рулады в унисон
Они нам, как любезные супруги –
Поют по нотам веку испокон,
Что дочь и мать, счастливые подруги,

К тебе без слов взывают голоса:
«Ни с чем один останешься ты сам».


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 8

     Music to hear, why hear'st thou music sadly?
     Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
     Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
     Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
     If the true concord of well-tund sounds,
     By unions married, do offend thine ear,
     They do but sweetly chide thee, who confounds
     In singleness the parts that thou shouldst bear;
     Mark how one string, sweet husband to another,
     Strikes each in each by mutual ordering;
     Resembling sire, and child, and happy mother,
     Who all in one, one pleasing note do sing;
         Whose speechless song being many, seeming one,
         Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'