Э. К. Эсквайр Сонет XI

Олег Горин-Багдадский
Сонеты  Эмарикдульфе, написанные Э. К. Эскье.
Э. К., Эсквайр.

перевод с английского:


Увидел я, когда вдруг задремал,
Её - дитя небесного кумира -
Эмарикдульф, чей облик - идеал -
Прекраснее средь всех прелестниц мира.

Живая ветвь весенняя, в цветах,
С надеждой зреешь. Где же прелесть эту
Взяла ты - у природы в закромах,
Насобирала ли по белу свету?

Питает солнце дивный плод, любя,
Но зимний хлад в смертельную пучину
Влечёт, пытаясь иссушить тебя:
Увяла ветвь уже наполовину!

Я радость ощутил и дикий страх,
Проснувшись со слезами на глазах.

Оригинальный текст:
SONNET. XI.

FOrthwith I saw, and with the sight was blest,
A beautious issue of a beautious mother,
A young Emaricdulf, whose sight increast
Millions of ioyes each one exceeding other:

Faire springing branch sprong of a hopefull stocke,
On thee more beauties nature had bestowde,
Then in her heauenly storehouse she doth locke,
Or may be seene disperst on earth abrode.

Thrise had the Sunne the world encompassed,
Before this blossome with deaths winter nipt:
O cruell death that thus hast withered
So faire a branch before it halfe was ripte!

Halfe glad with ioyes, and halfe appal'd with feares,
I wak't, and found my cheekes bedew'd with teares.