Шекспир. Сонет 42 - подстрочник Шаракшанэ

Аршанский Василий
Что ей ты завладел, в том нет значенья,
Пусть я так горячо её любил.
Она с тобой - причина огорченья,
Потеря всей любви лишает сил.

Обидчиков прощу, смирив досаду:
Её ты любишь, зная, что люблю;
Мне изменяешь с ней, меня же ради,
Чтоб испытать избранницу мою.

С твоей потерей - нет в любви покоя,
Отдать её - наказывать себя.
Когда Вы вместе - то теряю вдвое,
Вы мне даёте этот крест, скорбя.

Но лестно: друг и я по сути схожи,
Тогда она меня лишь любит всё же.


 
Оригинал  и  подстрочник: 

Sonnet 42 by William Shakespeare

 That thou hast her, it is not all my grief,
 And yet it may be said I loved her dearly;
 That she hath thee, is of my wailing chief,
 A loss in love that touches me more nearly.
 Loving offenders, thus I will excuse ye:
 Thou dost love her because thou know'st I love her,
 And for my sake even so doth she abuse me,
 Suff'ring my friend for my sake to approve her.
 If I lose thee, my loss is my love's gain,
 And losing her, my friend hath found that loss;
 Both find each other, and I lose both twain,
 And both for my sake lay on me this cross.
 But here's the joy, my friend and I are one.
 Sweet flattery! then she loves but me alone.

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
      Date: 13 Nov 2007

То, что ты обладаешь ею, -- не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой, -- вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря -- это приобретение для моей любви,
а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит --
о сладкое самообольщение! -- она любит меня одного.