Уильям Шекспир. Сонет 41

Таня Янтарёва
Не ценишь верность, изменяя мне –
Прелестна юность и свободен нрав;
Укрыта шалость во вчерашнем дне –
Свершишь и новый грех, моё украв.

Легко завоевать – податлив ты:
Собой волнуешь женские сердца.
Осуществлять порочные мечты
Иль всё ж бороться с ними до конца?

Моей любимой твёрдо откажи –
Распущенность сумей держать в узде;
Беспечность порождает миражи –
Две ревности приводят нас к беде.

Подругу соблазнил твой дивный стан;
Ты предал всех, и страсть твоя – обман.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 41

      Those pretty wrongs that liberty commits,
      When I am sometime absent from thy heart,
      Thy beauty and thy years full well befits,
      For still temptation follows where thou art.
      Gentle thou art, and therefore to be won,
      Beauteous thou art, therefore to be assailed;
      And when a woman woos, what woman's son
      Will sourly leave her till he have prevailed?
      Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
      And chide thy beauty and thy straying youth,
      Who lead thee in their riot even there
      Where thou art forced to break a twofold truth:
          Hers, by thy beauty tempting her to thee,
          Thine, by thy beauty being false to me.