Шекспир. Сонет 42

Аршанский Василий
В том, что она твоя - не вся печаль,
Хотя её любил я нежно, пылко.
Но у неё есть ты - безмерно жаль,
Терять любовь - больнее, горше пытка.

Обидчиков любя, простить бы надо:
В угоду мне, ты выбрал, что мне мило.
Она была с тобой, меня же ради,
Понравиться желая, полюбила.

С твоей потерей - мне любовь не впрок,
Тебе отдать - в моей душе протест.
Коль вместе вы - я брошен, одинок,
Вы оба мне вручили этот крест.

Утешусь тем, что с другом сходство есть.
Она меня лишь любит - сладка лесть!


2. Есть утешенье: друг и я - одно.
   Она меня лишь любит всё равно.



Sonnet 42 by William Shakespeare

  That thou hast her, it is not all my grief,
  And yet it may be said I loved her dearly;
  That she hath thee, is of my wailing chief,
  A loss in love that touches me more nearly.
  Loving offenders, thus I will excuse ye:
  Thou dost love her because thou know'st I love her,
  And for my sake even so doth she abuse me,
  Suff'ring my friend for my sake to approve her.
  If I lose thee, my loss is my love's gain,
  And losing her, my friend hath found that loss;
  Both find each other, and I lose both twain,
  And both for my sake lay on me this cross.
  But here's the joy, my friend and I are one.
  Sweet flattery! then she loves but me alone.