Переклад з iвриту Йосипа Шутмана
Був у нього тоді іще запах морський,
Апельсинових кірок та мідій, суховію у травні,
Шарму, що незбагненний мені був такий
Як сновиддя, побачене двічі недавне.
Світло та обшир моря. Всі сто обручів
Зберігали йому смак солоний журби -
Спраглі білі піски, юність марних бажань,
Мого смутку вінець не віддам за монархів скарби -
Місто - біла оаза в зеленім бутті коливань.
*У вірші йдеться про перші десятиліття Тель-Авіва.