Пяйви Ненонен. Цикл Лето. Стих I

Сергей Фомин 61
Десятый Международный конкурс перевода финской поэзии" С СЕВЕРА НА ВОСТОК" -
Творческое задание:
Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Лето» («Kesa»),написанного на финском языке. Для конкурсантов, не владеющих финским языком, предложен подстрочник.

Подробности по ссылке «С Севера на Восток»-2022 (plahu.fi)         

                I.

Порою в июне, под день ЮханнУса,
В какой-то момент… Уж и утро серело…
Тогда у меня было всё, что хотела –
Четыре стены, чашка кофе и муза.

Четыре стены, два окна, и так хочется
Той точки, где время на миг застывает.
О чём муза думает и размышляет?
Едва ли ей чувство моё напророчится.

Едва ли придёт то, что мысли шептали,
Но всё же набрасываю осторожно.
Есть кофе и утро, и время, возможно…
Но большее сделать смогу я едва ли.

***
Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракрск, Ейск
19, 24 – 26 июня 2022 г.


ПОДСТРОЧНИК

                I.

Иногда под Иванов день [Юханнус], в июне,
В какой-то момент, уже в утренних сумерках…
Тогда всё, чего я хотела, уже здесь —
Четыре стены, кружка кофе и муза.

Четыре стены, два окна и хочется [тоскуется]
Той точки, в которой не слышны ходики часов.
О чём бы размышлять или думать музе?
Вряд ли странное чувство склоняет её к моим словам.

Вряд ли поместится, и язык вряд ли дрогнет,
Но всё же набрасываю я стих осторожно.
Кружка кофе и времени до утра…
Что-то большее вряд ли сможет сделать ум.


ОРИГИНАЛ

Paivi Nenonen

KESA

                I.

Joskus juhannuksen alla kesakuussa,
Jonain hetken; jo aamun h;m;r;ss;…
Silloin kaikki, mink; halusin, on t;ss; –
Nelj; sein;;, kuppi kahvia ja muusa.

Nelja seinaa, kaksi ikkunaa ja kaipuu
Sita kohtaan, mika luoduille ei kuulu.
Mita muusa lienee tuumaillut tai luullut?
Tuskin outo tunne sanoihini taipuu.

Tuskin mahtuu, tuskin varahtaakaan kieli
Silti hahmottelen runon varovasti.
Kuppi kahvia ja aikaa aamuun asti…
Mitaan enempa voi tuskin tehda mieli.

                15.6.2014