Уильям Шекспир. Сонет 3

Таня Янтарёва
Ты силуэту в зеркале скажи:
«Пора создать подобие сей роли!» –
Не обновлённый, оскорбляешь жизнь,      
Лишая женщин материнской доли.

Где дама, что тобой пренебрежёт,
Не отдавая трепетное лоно –
Из самолюбия загубит плод,
Стремясь к бездетной жизни неуклонно?

Ты – зеркало для матери, в тебе
К ней возвратится лучшее былое;
И в старости не будешь ты скорбеть,
В ребёнке видя время золотое.

Кто не завёл потомство до седин,
Умрёт и сам, и образ вместе с ним.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 3

     Look in thy glass and tell the face thou viewest,
     Now is the time that face should form another,
     Whose fresh repair if now thou not renewest,
     Thou dost beguile the world, unbless some mother.
     For where is she so fair whose uneared womb
     Disdains the tillage of thy husbandry?
     Or who is he so fond will be the tomb
     Of his self-love to stop posterity?
     Thou art thy mother's glass, and she in thee
     Calls back the lovely April of her prime;
     So thou through windows of thine age shalt see,
     Despite of wrinkles, this thy golden time.
         But if thou live rememb'red not to be,
         Die single, and thine image dies with thee.