Уильям Шекспир. Сонет 9

Таня Янтарёва
Не из боязни ль огорчить вдову
Ты в одиночестве проводишь дни?
Не дашь надежду кровному родству –
И после смерти грустен мир один;

Отчаяньем душа его полна –
Скорбит, что образ твой не сохранен;
Так плачет безутешная жена,
В ребёнке видя свет былых времен.

Что тратит понапрасну в жизни мот, –
По кругу ходит миру не в ущерб;
Потеря красоты – наоборот:
Её лишаясь, губишь ты свой герб.

В душе любви к другим нет у того,
Кто жил из эгоизма одного.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 9

     Is it for fear to wet a widow's eye
     That thou consum'st thyself in single life?
     Ah! if thou issueless shalt hap to die,
     The world will wail thee like a makeless wife;
     The world will be thy widow and still weep,
     That thou no form of thee hast left behind,
     When every private widow well may keep,
     By children's eyes, her husband's shape in mind:
     Look what an unthrift in the world doth spend
     Shifts but his place, for still the world enjoys it,
     But beauty's waste hath in the world an end,
     And kept unused the user so destroys it:
         No love toward others in that bosom sits
         That on himself such murd'rous shame commits.