Уильям Шекспир. Сонет 12

Таня Янтарёва
О Времени доложит бой часов –
И в ночь поспешно превратится день,
И у фиалки отцветет покров,
Засеребрится мех у соболей.

Могучие деревья – без листвы,
От зноя им не защитить стада;
И зелень, заплетённая в снопы,
Расстанется с полями навсегда.

Твой милый лик покоя не даёт –
Его разрушит Времени клинок;
И дней цветенья столь недолог счёт –
Ждёт красоту в последний миг венок.

В забвении придёт час утонуть –
Продолжат дети по земле твой путь.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 12

     When I do count the clock that tells the time,
     And see the brave day sunk in hideous night,
     When I behold the violet past prime,
     And sable curls all silvered o'er with white,
     When lofty trees I see barren of leaves,
     Which erst from heat did canopy the herd,
     And summer's green all girded up in sheaves
     Borne on the bier with white and bristly beard:
     Then of thy beauty do I question make
     That thou among the wastes of time must go,
     Since sweets and beauties do themselves forsake,
     And die as fast as they see others grow,
         And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
         Save breed to brave him when he takes thee hence.