Уильям Шекспир. Сонет 32

Таня Янтарёва
И миновал благословенный день –
Смерть предала земле мои останки;
Листай порой, превозмогая лень,
Былого друга вирши без огранки.

Сравнив строку с наследием времён –
Её обгонит вмиг перо любое –
Храни стихи поэта, что влюблён;
Пусть побеждает тот, кто в счастье волен.

Меня хвалебной мыслью удостой:
«Росла бы Муза друга вместе с веком –
Любовь нас одарила б красотой,
На пьедестал поставив человека.

Его застала смерть врасплох, и я
Сонет читаю, искренне любя».


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 32

      If thou survive my well-contented day,
      When that churl Death my bones with dust shall cover,
      And shalt by fortune once more re-survey
      These poor rude lines of thy deceas d lover,
      Compare them with the bett'ring of the time,
      And though they be outstripped by every pen,
      Reserve them for my love, not for their rhyme,
      Exceeded by the height of happier men.
      O then vouchsafe me but this loving thought:
      "Had my friend's Muse grown with this growing age,
      A dearer birth than this his love had brought
      To march in ranks of better equipage:
          But since he died, and poets better prove,
          Theirs for their style I'll read, his for his love."