Джейкоб Полли. Джек Прыгун

Александр Анатольевич Андреев
над головой Самджека небо
ночное небо до луны
и звёзд          он встал на цыпочки
ощупывает кратеры
чтоб зацепиться пальцами
     когда б я только мог взобраться
ей на лицо
мне больше б не пришлось терпеть
её печальный взгляд

     из ниши призраков Рен молча
всё смотрит, как Самджек цепляется
хоть кончиками пальцев, отдыхает
но отпускает
и падает          ух          прямо на стерню
отряхивает пыль с ладоней
и вспрыгивает вновь
на самый верхний краешек луны          но небо вдруг
несёт её несёт несёт всё дальше
всё дальше от него
в густую синеву

          как я хочу чтобы ты был не призрак

                спасибо знаю

2022 (перевод)

*
Jacob Polley. Spring-heeled Jack

above Jackself, the night's
night all the way to the moon
and stars          he's on tiptoes,
scrabbling a crater-rim
for finger-holds
     if I can just climb
into her face,
I won't have to suffer
her one sad stare

     Wren's at the ghost-hole
watching Jackself as he dangles
by his fingertips, kicks his feet,
then lets go
and drops          oof          to the stubble, claps
the dust off his hands, then leaps
again for the uppermost
edge of the moon          but the sky's begun
to float it further and further
away from him
into the blue

          I wish you weren't a ghost

                I know you do

*