Э. К. Эсквайр sonnet xii

Олег Горин-Багдадский
Сонеты Эмарикдульфе, написанные Э. К. Эскье.
Э. К., Эсквайр.

SONNET XII

перевод с английского:

Лик бледен, взгляд туманится слезой.
О, злые бури, скорбные лавины!
Я нем и глух от горя, сам не свой,
Ведь жизнь лишилась лучшей половины.

Зачем жестоки так судьба и бог!
Достаточно их малого желанья,
Чтоб смерть не допустить в земной чертог,
Не созерцать ужасные страданья.

Эх, глупая природа: создала
Зачем-то столь искусные творенья
И тащит, закусивши удила,
Их в жертвенный огонь без сожаленья.

Закат уже срезает жизни нить,
Но ты мечту лелеешь – вечно жить.

оригинальный текст:

MY cheeks bedew'd, my eies eue; drown'd with teares
O fearfull storme that causde so great a showre;
Griefe ty'd my tongue, sorrow did stop my eares,
Because earth lost her sweetest paramoure.

O cruell heauens and regardlesse fates!
If the worlds beautie had compassion'd you,
You might by powre haue shut deaths ebongates,
And been remorsefull at her heauenly view.

O foolish nature why didst thou create
A thing so faire, if fairenes be neglected?
But fairest things be subiect vnto fate,
And in the end are by the fates reiected.

Yong Emaric yet thou crost the destinie,
For thou suruiu'st in faine, that nere shall die.