Aquellos duros antiguos. El Tio de la Tiza

Людмила Скребнева
Песня (по мотивам) на музыку «Aquellos duros antiguos» (Те старинные дуро).
Автор музыки и текста - Антонио Родригес Мартинес (1861-1912), псевдоним Дядя Мел (El Tio de la Tiza).
В историю музыки вошел как автор единственной песни в стиле фламенко тангийо (tanguillos).
Оригинальная версия в исполнении хора Los Anticuarios (на фотографии)
впервые прозвучала на карнавале в Кадисе в 1905 году.
http://www.youtube.com/watch?v=2QV9o4_5qZM
В фильме "Томбола" (1962 г.) песню исполняет испанская актриса и певица Марисоль
(Пепа Флорес, Хосефа Флорес Гонсалес) http://www.youtube.com/watch?v=dLgRE0EifnI
Версия для танца с веером в исполнении Хосе Гальвана (Jose Galvan)
http://www.youtube.com/watch?v=J_JwaQ3F9Ag
И в наши дни: http://www.youtube.com/watch?v=1I0AsdRWLjA

***
А-а-а, по дорожке шагаю,
А куда - и сама я не знаю.
Кудри треплет мне ветер,
Солнце ласково светит.
Словно птица мой веер
Рвётся в небо из рук!

Ни гроша нет в карманах,
Всё что было - украли
Из корзины плетёной, корзины дырявой
До самого дна.
А мантилью, и гребень, и два кольца -
Растеряла, танцуя, всё до конца!

Но любовь невозможно
Ни обманом, ни силой
Из кармана и сумки
Ни украсть и ни взять.
И купить  невоможно,
И продать невозможно,
Эту встречу  с любимым
У меня не отнять!

Ах, как же он улыбнулся,
Ах, как же он поклонился,
И алую розу, краснея,
С прохожим мальчишкой послал.
Но я от него убежала
За веером спрятав  лицо…
Шляпой красивой, он шляпой нарядной
Напрасно вдогонку махал.
Как я любила и как я страдала,
Об этом мой милый не знал.
Шляпой красивой, он шляпой нарядной
Напрасно вдогонку махал.

ОРИГИНАЛ

Поводом для написания песни послужили реальные события 3 июня 1904 года, свидетелем которых был автор, когда пляжи Кадиса (Испания) наводнили золотые монеты (дуро), что заставило сотни людей отправиться на берег с лопатами и кирками в надежде обогатиться.

***
Aquellos duros antiguos
Que tanto en Cadiz dieron que hablar
Que se encontraba la gente
En la orillita del mar
Fue la cosa mas graciosa
Que en mi vida he visto yo.
Alli fue medio Cadiz
Con espiochas;
Y la pobre mi suegra
Y eso que estaba ya media chocha;
Con las unas a algunos
Vi yo escarbar,
Cuatro dias seguidos
Sin descancar.
Estaba la playa
Igual que una feria
Valgame San Cleto!
Lo que es la miseria.
Algunos pescfron
Mas de ochenta duros
Pero en cambio otros
No vieron ni uno.
Mi suegra, como ya dije,
estuvo alli una semana
escarbando por la tarde
De noche y por la manana;
Perdio las unas y el pelo
Aunque bien poco tenia
Y en vez de coger los duro
Lo que cogio fue una pulmonia.
En el patio de las malvas
Esta escarbando desde aquel dia.

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД
 
***
Эти старинные дуро,
О чём так много говорили в Кадисе,
Которые находили люди
На берегу моря.
Это было самое смешное,
Что я когда-либо видел в своей жизни.
Там была половина Кадиса
С кирками,
И моя бедная тёща,
Та, что уже наполовину спятила.
Некоторых из них я видел,
Как они копали ногтями
Четыре дня подряд
Без отдыха.
Пляж был
Как на ярмарке
Вальгаме Сан Клето!
Вот такие страдания.
Некоторые рыбаки нашли
Более восьмидесяти дуро
Но с другой стороны, остальные
Не увидели ни одного.
Моя тёща, как я уже говорил,
Была там неделю
И копала днём,
Ночью и утром.
Она потеряла ногти и волосы,
Хотя у нее их было очень мало
Но вместо того, чтобы поймать дуро,
Она подхватила пневмонию.
С того дня во дворе под  мальвами
Она занимается раскопками.

/Повторяются 2 последних строки/