Габриэла Мистраль Безмолвная любовь. Перевод

Серж Цой
El amor que calla

Si yo te odiara, mi odio te dar;a
en las palabras, rotundo y seguro;
pero te amo y mi amor no se conf;a
a este hablar de los hombres, tan oscuro.

T; lo quisieras vuelto en alarido,
y viene de tan hondo que ha deshecho
su quemante raudal, desfallecido,
antes de la garganta, antes del pecho.

Estoy lo mismo que estanque colmado
y te parezco un surtidor inerte.
;Todo por mi callar atribulado
que es m;s atroz que el entrar en la muerte!

Gabriela Mistral (1889-1957)

Если б ненависть сковала мою душу,
На тебя б изверглись реки лютой злобы.
Но любовь сильнее мести, не разрушить
Силу чувств, не передать в словах особых.

Ты хотел бы слышать стон плененной птицы,
С высоты упавшей в бездну равнодушья?
Боль застряла в горле и огнём искрится,
Истязая сердце в приступах удушья.

Крик молчания застыл... непониманье.
Разглядеть его способен, жаль, не каждый,
В тишине услышать пылкое признанье
Иль немой упрёк, былой любви возжаждав.