Рассказы о словах-41

Иван Есаулков
СБИТЬ С ПАНТАЛЫКУ
Обрусело это слово «пантелик»,
В языке вдруг появился «панталык».
«С панталыку сбиться» стало означать
«С толку сбить, дорогу потерять»!

-----
Сбить с панталыку - запутать, вести в заблуждение кого-то, сбить с толку.
Пантелик (или Пентеликон) — название горы в Древней Греции, в которой находились большие запасы мрамора.
Но она славилась и огромным лабиринтом, состоящим из разных по размерам гротов и пещер. Заблудиться в лабиринте было очень легко, а выбраться, очень сложно.
С течением времени слово «пантелик» обрусело и превратилось в хорошо знакомый «панталык», а «сбиться с панталыку» означает «в собственных мыслях запутаться», сбиться с дороги, с намеченного пути.

ОСТАТЬСЯ У РАЗБИТОГО КОРЫТА
У корыта у разбитого остаться –
Что в наличии имели, потерять всё!
Остаёмся мы ни с чем и всё теряем –
Сразу сказки героиню вспоминаем!

-----
Остаться у разбитого корыта - остаться ни с чем, потерять все, что было.
Это выражение появилось в русском языке благодаря А. С. Пушкину, написавшему «Сказку о рыбаке и рыбке». Героиня сказки из-за своей жадности лишилась всего, что получила в дар от золотой рыбки – нового корыта, избы, царских хором и звания дворянки.

ВЫРВАТЬ С КОРНЕМ
Если что-то с корнем вырываем,
Полностью его уничтожаем
Даже ни малейшего следа мы
От него тогда не оставляем.

-----
Вырвать с корнем – полностью уничтожить что-то без всяких попыток возобновить. Происходит из садоводческих терминов. Так как растение, удалённое с корнем, больше не сможет появиться на том же месте, так и явление будет полностью уничтожено, если провести ряд мероприятий по «вырыванию корней». Ещё одна версия происхождения фразеологизма может относиться к человеческой анатомии и зубам. Если зуб вырвать с корнем, то на его месте тоже ничего не вырастет больше. В переносе на человеческие чувства это означает: уничтожить чувство до самого основания, чтобы от него не осталось следа.

ГОЛОДНЫЙ КАК ВОЛК
Волк голодный на людей сам нападает,
И животных всех подряд он убивает.
Так мы, если голодны и сами,
Всё бы съели, кажется, глазами!

-----
Так говорят не потому, что волки всегда голодные. Они голодны не более чем другие. Просто волк - очень умное и осторожное животное, зря на рожон не полезет и к людям не пойдет. Но голод - не тётка, пирожка не поднесёт. Вот и становится волк агрессивным и наглым, а от голода еще и тормоза теряет. То есть он не просто идет к людям и нападает сам, первый (в том числе и на людей), но и убивает всех животных подряд. Хотя зачастую ему хватило бы одной овцы, чтобы наесться и на потом оставить, волк может перерезать всё стадо. Вот это и называется "голодный как волк", глазами всё бы съел!

ГОТОВ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ
Загадочно, бесследно исчезать,
Стыда глубокого ли чувство испытать,
Иль правоту свою и честность доказать,
Ещё и ненависть проклятьем выражать –
Всё это может одной фразой говориться:
Готов сквозь землю кто-то провалиться!

-----
Неожиданно исчезнуть, потеряться. Когда долго ждёшь приглашённого на ужин гостя, так и тянет воскликнуть: «Да что он, сквозь землю провалился, что ли?» Иногда, в минуты сильного стыда, и сам испытываешь острое желание провалиться сквозь землю. А ещё это выражение бывает клятвой: «Провалиться мне сквозь землю (или на этом месте) если я тебя обманываю!». Эти слова связаны с очень древним представлениями о потустороннем мире, о царстве мёртвых, расположенном под землёй. Есть похожее выражение, где эта подземная обитель даже названа по имени: провалиться в тартарары — от греческого Тартар. Вслушайтесь в слово «тартарары»: оно удлинилось за счёт повторяющихся звуков, и ты как будто слышишь треск и грохот падения сквозь землю. Фразеологизм имеет четыре основных значения:
1.Бесследно и загадочно исчезнуть ("Да он прямо как сквозь землю провалился!").
2.Испытать чувство глубочайшего стыда ("Я была готова сквозь землю провалиться, когда он меня застал в таком виде").
3.Доказательство своей стопроцентной правоты и честности ("Да чтоб мне сквозь землю провалиться, если я хотя бы капельку солгал!").
4.Выражение ненависти, оформленное, как страшное проклятие ("Да чтоб ты сквозь землю провалился за такую мерзость, которую творишь!").

ДЕЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА
Мы можем выражение употребить,
Чтоб маловажному значение придать,
Хотя должны мы несомненно это знать:
Слона из мухи никогда не получить!
-----
Необоснованно преувеличивать что-либо. В этом выражении ничто не выдаёт его древности. А между тем пришло оно из античности. Греческий сатирик Лукиан употребил его в своём произведении «Похвала мухе». Вот как он завершает его: «... я прерываю моё слово, хотя многое ещё мог бы сказать, чтоб не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона». Понятен путь возникновения этого выражения. Муха и слон — в данном случае антонимы, противопоставленные слова. Крошечная муха — и исполинский слон. Между ними — «дистанция огромного размера», как сказал один герой Грибоедова. Из мухи слона сделать никак невозможно: «материала» не хватит. Поэтому и употребляется это выражение в том случае, если кто-то пытается преувеличивать, придавать маловажному большое значение.

ДОСТАТЬ ИЗ-ПОД ЗЕМЛИ
Крестьяне деньги в землю зарывали,
На «чёрный день» они их сохраняли.
Помещики, однако, им могли
Сказать: «Достаньте их из-под земли!»
Мы тоже так порою говорим,
Хотя буквальный смысл слов не храним.

-----
Крестьяне на Руси платили барину оброк. Платить налоги никому не хочется. Опять же, надо отложить и на "черный день". В ту пору банкам и трастовым фондам аграрии не доверяли. Они попросту зарывали деньги в землю. Однако помещики и баре знали об этой народной традиции минимизации налогообложения и инвестирования средств. Поэтому, если какой ушлый крестьянин на требование заплатить недоимку по оброку отвечал: "Денег нет!!!" Барин, зная о модных сберегательных трендах маргинального населения, отвечал безапелляционно: "Из-под земли достань!" Подразумевая зарытый клад. Мы тоже порой приказываем: «Достань из-под земли!», — но уже забыв о старом, буквальном, смысле этих слов. У нас они просто значат: «Находить, получать, добывать что-то ценой любых усилий, труда, риска».