Поэтам-переводчикам

Юрий Костанда
Поэты-переводчики – в тени,
скромны, как при фельдмаршале солдаты,
но кто бы знал, когда бы не они,
какой большой поэт Расул Гамзатов?
Среди имён, забытых до поры
в период развитого Интернета,
меня ввели вы в мир Байрамова Нуры,
прекрасного туркменского поэта.
Огонь из поэтического солнца,
что был добыт и донесён издалека
стараньем Самуила Маршака, –
стихи неунывающего Бёрнса.
Как велико значение Шекспира!
Но только надо помнить нам, однако:
для нас поистине тогда он стал кумиром,
как вышел "Гамлет" в переводе Пастернака.
Конечно, есть такие переводы,
что никакие не спасут авторитеты.
Но где есть уголь, там есть и порода,
и здесь хочу сказать я не об этом.
Не проявлю излишне фамильярность,
я в этих строках просто выразить хочу
и уважение своё, и благодарность
за труд, что лишь немногим по плечу.