Новая любовь, новая жизнь

Александр Проскуряков 2
Что, душа моя, с тобою? 
Дел сердечных тяжек груз?
Жизнь мне кажется чужою,
И иным стал жизни вкус.
Всё ушло, что было мило, 
Огорчало, но любило, 
И железною рукой
Отметён теперь покой!

Так пленит твой цвет весенний, 
Образ юный, образ милый. 
Он меня на жизни сцене    
Покорит могучей силой?
От тебя бы ускользнуть,
Но начертан твёрдо путь.
Путь тот по плакун-траве
Завлечёт назад - к тебе.

И на сей волшебной пряди, 
Нити прочной, неразрывной -
Деве ветреной к отраде -
Моя воля над обрывом. 
Жить мне в светском антураже
Так, как мне она прикажет,
Днём — и ночью, при Луне?
Дай, любовь, свободу мне!


Стихотворение написано в 1775 году. Речь идёт о любви Иоганна Вольфганга Гёте к Анне Элизабет Шёнеман (нем. Anna Elisabeth (Lilí) Schoenemann, 1758 -1817), которой на тот момент было 16 лет. Анна Элизабет вошла в историю литературы как невеста Гёте под именем Лили́. Помолвка была расторгнута, но Гёте помнил Лили́ всю свою жизнь.






Оригинал:

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedraenget dich so sehr?
Welch ein fremdes neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, worum du dich betruebtest,
Weg dein Fleiss und deine Ruh –
Ach, wie kamst du nur dazu?

Fesselt dich die Jugendbluete,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Guete
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Fuehret mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurueck.

Und an diesem Zauberfaedchen,
Das sich nicht zerreissen laesst,
Haelt das liebe lose Maedchen
Mich so wider Willen fest;
Muss in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Veraendrung, ach, wie gross!
Liebe! Liebe! lass mich los!

Johann Wolfgang von Goethe