К. Батюшков. Тень друга. Стоит прочесть

Зера Черкесова Новеллы
Предуведомление. Это произведение перешло в общественное достояние, согласно Викитеке, откуда взят текст. Это означает например, что мы можем его свободно цитировать в любом объеме, не испрашивая разрешений правоприемников, поскольку "в общественном достоянии". При цитировании, полагаю, принцип 1/3 здесь неуместен, это цельное произведение, которое обессмыслится, если его разорвать на части и кусочки. Посему оставляю на усмотрение Модерации:оставить, как есть или удалить.
Стихотворение намой взгляд совершенно удивительное, его высокого оценил Пушкин.
Это своего рода мистический опыт. На такую тему стихов и даже прозы очень мало.
А уж поэтически-сверкающий классической ясностью и совершенством формы слог Константина Батюшкова стоит того, чтобы напоминать современному читателю о таком полу-забытом поэте пушкинского круга. О К. Батюшкове см мою публикацию:
http://stihi.ru/2022/07/14/6851
Переведём К. Батюшкова в первостепенные поэты


См. также примечания Викитеки, мной приведенные, без них важные нюансы понимания будут утрачены, стихи философски-мистически заряженные, с массой специальных аллюзий на античность, почти незнакомую современному широкому читателю. По этой причине оставляю цифры в квадратных скобках.

14 июля 2022г. 22ч.09м.

Константин Батюшков

ТЕНЬ ДРУГА

Sunt aliquid manes: letum non omnia finit;
Luridaque evictos effugit umbra rogos.
Propert.[2]



Я берег покидал туманный Альбиона:[3]
Казалось, он в волнах свинцовых утопал.
За кораблём вилася Гальциона,[4]
И тихий глас её пловцев увеселял.
Вечерний ветр, валов плесканье,
Однообразный шум и трепет парусов,
И кормчего на палубе взыванье
Ко страже дремлющей под говором валов;
Всё сладкую задумчивость питало.
Как очарованный у мачты я стоял,
И сквозь туман и ночи покрывало
Светила Севера любезного искал.
Вся мысль моя была в воспоминанье,
Под небом сладостным отеческой земли.
Но ветров шум и моря колыханье
На вежды томное забвенье навели.
Мечты сменялися мечтами
И вдруг… то был ли сон?.. предстал товарищ мне,
Погибший в роковом огне
Завидной смертию, над Плейсскими струями.[5]
Но вид не страшен был; чело
Глубоких ран не сохраняло,
Как утро Майское веселием цвело,
И всё небесное душе напоминало.
«Ты ль это, милый друг, товарищ лучших дней!
Ты ль это? я вскричал, о воин вечно милой!
Не я ли над твоей безвременной могилой,
При страшном зареве Беллониных огней,
Не я ли с верными друзьями
Мечем на дереве твой подвиг начертал,
И тень в небесную отчизну провождал
С мольбой, рыданьем и слезами?
Тень незабвенного! ответствуй, милый брат!
Или протекшее всё было сон, мечтанье;
Всё, всё, и бледный труп, могила и обряд,
Свершённый дружбою в твое воспоминанье?
О! молви слово мне! пускай знакомый звук
Ещё мой жадный слух ласкает,
Пускай рука моя, о незабвенный друг!
Твою, с любовию сжимает…»
И я летел к нему… Но горний дух исчез
В бездонной синеве безоблачных небес,
Как дым, как метеор, как призрак полуночи,
Исчез, — и сон покинул очи. —

Всё спало вкруг меня под кровом тишины.
Стихии грозные казалися безмолвны.
При свете облаком подёрнутой луны,
Чуть веял ветерок, едва сверкали волны,
Но сладостный покой бежал моих очей,
И всё душа за призраком летела,
Всё гостя горнего остановить хотела:
Тебя, о милый брат! о лучший из друзей!


Июнь 1814

Примечания
Элегия посвящена памяти близкого друга Батюшкова Ивана Александровича Петина (1789—1813), убитого в Лейпцигском сражении. Ему же посвящены послание «К П<ети>ну», вошедшее в «Опыты», и мемуар «Воспоминание о Петине» (9.IX 1815; опубликован в 1851 г.).

 Впервые — в журнале «Вестник Европы», 1816, ч. LXXXIX, № 17 и 18, с. 3—5.
Маны не бесплотны: смертью не все кончается; // И бледная тень ускользает, победив погребальный костер. Проперц<ий> (лат.). Маны — тени умерших. Эпиграф взят из элегии римского поэта Секста Проперция (Sextus Propertius, ок. 50 — ок. 15 до н. э.) к тени Цинтии (книга IV, элегия VII, стихи 1—2).
Альбион — древнее название Британии. 30.V 1814 на пакетботе «Альбион» Батюшков направился из Гарича (Англия) в Готенбург (Швеция; см. примеч. 11 к стихотворению «Воспоминания. Отрывок»). Туманный берег Альбиона… — ср. «На развалинах замка в Швеции» в старой орфографии;«На развалинах замка в Швеции», стих 46.
Гальциона — зимородок (греч. ';;;;;;).
Плейсские струи — Плейсса, река на равнине под Лейпцигом, где 4—6.X 1813 происходила «битва народов», в которой погиб И.А.Петин.

PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

http://stihi.ru/2022/07/14/7166
К. Батюшков. Тень друга. Стоит прочесть

http://stihi.ru/2022/07/14/6851
Переведём К. Батюшкова в первостепенные поэты


14.07.2022 22:19