Аисты и калибры

Виорика Пуриче
У аистов, качавших небеси
На люльке крыльев, -  нынче выходные.
"Калибр" * сюда пожаловал.  Мессир,
 Чугунный клюв твой чьи подхватит выи?
Ракетный залп. Прорублено окно
Из лета в ночь бездонную,  навылет.
Детей "Калибры"  прочь уносят вновь.
Про аистов рачители забыли.
 Фома свой взор  вперяющий в эфир
Уверовал, не аисты - "калибры"
К порядку приспосабливают  мир.
А был ли мир? – умалчивают дыры.
Одни шестки стоят, долой сверчков.
Шесток – вещица нужная в хозяйстве
Здесь аисты, конечно, не при чём.
Да и Фома вводил калибры разве?
Не птица Феникс аист. Догорит
Его гнездо. Калибры нынче в моде.
Рубашкой к телу липнет  алгоритм -
Изъять чужих. Да только жизнь уходит.

* Название ракет, нацеленных на мирных жителей в Украине - прим. автора

Les cigognes se balancent dans les cieux,
 En portant leurs berceaux sur les ailes -
Recevant des obus, boules de feu,
 En plein bec fait de fonte, mon Messire.
Des ;clats de missiles de combat
Dans cette nuit infinie qui s';tale.
Les enfants qui tombent vers le bas,
Les cigognes les oublient sur les branches.
 Saint Thomas, observant ce d;sordre,
 Commencerait ; croire que les tirs
Maintiennent ce monde en ordre.
 Mais quel monde ? - Laissez-moi rire...
 Ces branchages d;pourvus de grillons,
Choses utiles au sein d'un m;nage,
 Les cigognes nous en font un don,
 Saint Thomas n'en n'est pas responsable.
Mais une cigogne n'est pas un Ph;nix :
 Son nid est en train de br;ler.
Se colle au corps l'algorithme
D'un calibre * qui vient d'exploser.

* Le nom des missiles visant les civils en Ukraine - note de l'auteur.


Перевод на французский язык известного в Европе поэта

             Валерия Двойникова