Песни Жоржа Брассенса - 20 переводов-подстрочников

Дмитрий Верютин
Прозаические переводы умышленно сделаны с минимальной литературной обработкой, кроме мест непереводимых однозначно. Здесь часть текстов из тех, на кои не сделан литературный перевод. Размещены в хронологическом порядке. В квадратных скобках – [справки]; в угловых скобках – <контекстно подразумеваемые слова>.
      Подстрочники к другим песням, на кои сделан литературный перевод, т. е. к самым интересным на мой вкус, находятся там же на соответствующих страницах: http://stihi.ru/avtor/rossija&book=10#10
      Также для знающих французский ссылка на сайт, посвящённый анализу текстов Брассенса: https://analysebrassens.com/

  1. Горилл (Le Gorille_1953)
  2. Гекатомба (Hecatombe_1953)
  3. Раскаявшийся плохой субъект (Le mauvais sujet repenti_1953)
  4. Возле моего дерева (Aupres de mon arbre_1955)
  5. Грызуны (Les Croquants_1955)
  6. Пупок жены полицейского (Le Nombril des femmes d`agent_1955)
  7. Плаканье по девам радости (La Complainte des filles de joie _1961)
  8. Остриженная (La Tondue_1964)
  9. Призрак (Le fantome_1966)
10. Порка (La Fessee_1966)
11. Множество (Le Pluriel_1966)
12. Четыре бакалавра (Les Quatre bacheliers_1966)
13. Бюллетень о здоровье (Le Bulletin de sant;_1966)
14. Стансы взломщику (Stance a un cambrioleur_1972)
15. Блазон (Le Blason_1972)
16. Бульвар уходящего времени (Boulevard du temps qui passe_1976)
17. История фальсификатора (Histoire de faussaire_1976)
18. Патриоты (Les Patriotes_1976)
19. Мелания  (Melanie_1976)
20. Те, кто не думает как мы (Ceux qui ne pensent pas comme nous_1982)
=====================================
1.
ГОРИЛЛ
«Le Gorille» из альбома La mauvaise reputation_1953
Текст: [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/gorille.htm
Звук: https://youtu.be/s9NQlhId3ow
     1.
____ C'est a travers de larges grilles,
Сквозь широкую решётку
____ Que les femelles du canton,
самки кантона [1]
____ Contemplaient un puissant gorille,
созерцали мощного горилла,
____ Sans souci du qu'en-dira-t-on.
не заботясь, что о том скажет люд.
____ Avec impudeur, ces commeres
С бесстыдством эти товарки
____ Lorgnaient meme un endroit precis
косились даже на конкретное место,
____ Que, rigoureusement ma mere
кое строго моя мать
____ M'a defendu de nommer ici...
мне запретила называть здесь...
____ Gare au gorille !...
Берегись горилла!..
     2.
____ Tout a coup la prison bien close
Вдруг хорошо запертая тюрьма,
____ Ou vivait le bel animal
где жило красивое животное,
____ S'ouvre, on n'sait pourquoi. Je suppose
открывается, мы не знаем почему. Я полагаю,
____ Qu'on avait du la fermer mal.
что, должно быть, её закрыли плохо.
____ Le singe, en sortant de sa cage
Обезьян, выходя из своей клетки,
____ Dit «C'est aujourd`hui que j' le perds !»
говорит: «Сегодня я её потеряю!»
____ Il parlait de son pucelage,
Он сказал о своей девственности –
____ Vous aviez devine, j'espere !
Вы догадались, я надеюсь!
____ Gare au gorille !...
Берегись горилла!..
     3.
____ L' patron de la menagerie
Хозяин зверинца
____ Criait, eperdu : «Nom de nom !
кричал растерянный: «Свят, свят! [2]
____ C'est assommant car le gorille
Это убийственно, ибо горилл
____ N'a jamais connu de guenon !»
не знал никогда обезьяншу!»
____ Des que la feminine engeance
Как только женское отродье
____ Sut que le singe etait puceau,
узнало, что обезьян был девственник –
____ Au lieu de profiter de la chance,
вместо, чтоб задействовать шанс,
____ Elle fit feu des deux fuseaux !
оно "заискрило двумя веретёнами" [сделало ноги] [3]!
____ Gare au gorille !...
Берегись горилла!...
     4.
____ Celles la meme qui, naguere,
Там даже те, кто только что
____ Le couvaient d'un oeil decide,
не сводили с него решительный глаз [взор],
____ Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guere
убегали, подтверждая, что они почти не имели
____ De la suite dans les idees ;
последовательность в идеях.
____ D'autant plus vaine etait leur crainte,
Тем напраснее был их страх:
____ Que le gorille est un luron
<ведь> что горилл – это ухарь,
____ Superieur a l'homme dans l'etreinte,
превосходящий мужчину в объятиях, –
____ Bien des femmes vous le diront !
много женщин вам то скажет!
____ Gare au gorille !...
Берегись горилла!...
     5.
____ Tout le monde se precipite
Весь народ ринулся
____ Hors d'atteinte du singe en rut,
вне досягаемость обезьяна при гоне,
____ Sauf une vieille decrepite
кроме дряхлой старухи
____ Et un jeune juge en bois brut;
и молодого судьи "из сырьевой древесины" [неопытного].
____ Voyant que toutes se derobent,
Видя, что все ускользают,
____ Le quadrumane accelera
четверорукое ускорило
____ Son dandinement vers les robes
свой "дэнди-мент" [походку вразвалочку] к платьям [4]
____ De la vieille et du magistrat !
старухи и магистрата!
____ Gare au gorille !...
Берегись горилла!...
     6.
____ «Bah ! soupirait la centenaire,
«Ба, – вздохнула вековуха, –
____ Qu'on puisse encore me desirer,
что могли бы ещё меня желать,
____ Ce serait extraordinaire,
это было бы чрезвычайно
____ Et, pour tout dire, inespere !» ;
и, прямо говоря, нежданно!»
____ Le juge pensait, impassible,
Судья думал бесстрастно:
____ «Qu'on me prenne pour une guenon,
«Что меня примут за обезьяншу –
____ C'est completement impossible...»
это полностью невозможно...»
____ La suite lui prouva que non !
Последствие ему доказало, что нет!
____ Gare au gorille !...
Берегись горилла!...
     7.
____ Supposez que l`un de vous puisse etre,
Представьте, что один из вас может быть
____ Comme le singe, oblige de
как обезьян, обязанный
____ Violer un juge ou une ancetre,
изнасиловать судью или прародительницу, –
____ Lequel choisirait-il des deux ?
кого он выбрал бы из двух?
____ Qu'une alternative pareille,
Коль бы подобная альтернатива
____ Un de ces quatres jours, m'echoie,
в один из этих несколько дней досталась мне,
____ C'est, j'en suis convaincu, la vieille
то, я в этом убежден, старуха
____ Qui sera l'objet de mon choix !
стала бы объектом моего выбора!
____ Gare au gorille !...
Берегись горилла!...
     8.
____ Mais, par malheur, si le gorille
Но, к несчастью, если горилл
____ Aux jeux de l`amour vaut son prix,
в любовных играх стоит своей цены –
____ On sait qu'en revanche il ne brille
известно, что взамен он не блещет
____ Ni par le gout, ni par l'esprit.
ни вкусом, ни умом.
____ Lors, au lieu d'opter pour la vieille,
Итак, вместо, чтобы выбрать старуху,
____ Comme l'aurait fait n'importe qui,
как это сделал бы всякий,
____ Il saisit le juge a l'oreille
он схватил судью за ухо
____ Et l'entraina dans un maquis !
и его увлек в чащу!
____ Gare au gorille !...
Берегись горилла!...
     9.
____ La suite serait delectable,
Последствие было бы развлекательно –
____ Malheureusement, je ne peux
к несчастью я не могу
____ Pas la dire, et c'est regrettable,
о том говорить, и это досадно –
____ Ca nous aurait fait rire un peu ;
это нас рассмешило бы слегка;
____ Car le juge, au moment supreme,
Ибо судья в пиковый момент
____ Criait : «Maman !», pleurait beaucoup,
кричал «мама», плакал сильно,
____ Comme l'homme auquel, le jour meme,
как человек, коему в тот день
____ Il avait fait trancher le cou.
он велел перерубить шею.
____ Gare au gorille !...
Берегись горилла!...
________________________
[1] canton 'кантон' – административная единица Франции, обычно включающая несколько мелких населённых пунктов (коммун);
[2] nom de nom, (букв.) имя имени – эвфемизм от sacre nom de dieu 'святое имя Бога';
[3] faire feu des deux fuseaux, (букв.) делать огонь из двух веретён = быстро бежать, убегать; Это аналогия к выражению faire feu des quatre fers, (букв.) делать огонь из четырёх железок = (о лошади) высекать искры всеми подковами. Здесь "веретёна" – ноги. Есть также выражение jambes en fuseau, (букв.) голени веретёнами = тонкие ноги, ноги как спички.
[4] Здесь возможна дополнительная игра смыслов. Слово robe означает и женское платье, и судейскую мантию. То есть зверь перепутал вещи ещё и из-за омонимии.      

Последний 10-й куплет, исключённый  Брассенсом:
https://guitarsongs.club/song/10020
____ Nous terminerons cette histoire
Мы закончим эту историю
____ Par un conseil aux chats-fourres
советом "кошачьим оторочкам" [(ирон.) судейским],
____ Redoutant l'attaque notoire
опасаясь нападения пресловутого,
____ Qu'un d'eux subit dans des fourres :
коему один из них подвергся в зарослях :
____ Quand un singe fauteur d'opprob(r)e
Когда обезьян-зачинщик бесчестья   
____ Hante les rues de leur quartier
бродит по улицам ихнего района,
____ Ils n'ont qu'a retirer la robe
им просто нужно снять мантию
____ Ou mieux a changer de metier.
или лучше сменить репесло!
____ Gare au gorille !...
_________
Эта песня, как и далее Hecatombe, могут отражать ранние анархистские воззрения автора.


2.
ГЕКАТОМБА
«Hecatombe» из альбома La mauvaise reputation_1952
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/hecatombe.htm
Звук: https://youtu.be/totf835UIn8
     1.
____Au marche de Brive-la-Gaillarde
На рынке Брив-ла-Гайара [1]
____A propos de bottes d'oignons
из-за пучков лука [2]
____Quelques douzaines de gaillardes
несколько дюжин бабёх
____Se crepaient un jour le chignon
однажды вцепились друг другу в волосы.
____A pied, a cheval, en voiture
Пешком, верхом, в автомобиле [строка из песни А. Бурвиля]
____Les gendarmes mal inspires
плохо вдохновленные жандармы
____Vinrent pour tenter l'aventure
приехали, чтобы испытать приключение –
____D'interrompre l'echauffouree
прервать потасовку
     2.
____Or, sous tous les cieux sans vergogne
Итак, под всеми небесами бесстыже
____C'est un usage bien etabli
это хорошо установленный обычай –
____Des qu'il s'agit d'rosser les cognes
как только касается, чтоб поколотить ментов [3],
____Tout le monde se reconcilie
весь народ мирится.
____Ces furies perdant toute mesure
Эти фурии, теряя всякую меру,
____Se ruerent sur les guignols
бросились на "гиньолей" [жандармов] [4]
____Et donnerent je vous l'assure
и дали, уверяю вас,
____Un spectacle assez croquignolet
спектакль довольно забавный.
     3.
____En voyant ces braves pandores
Видя этих храбрых "пандоров" [жандармов] [5],
____Etre a deux doigts de succomber
бывущих "в двух пальцах" [на волосок] от гибели,
____Moi, j'bichais car je les adore
я радовался, ибо обожаю их
____Sous la forme de macchabees
в виде "маккавеев" [мертвецов].
____De la mansarde ou je reside
Из мансарды, где я пребываю,
____J'exсitais les farouches bras
я возбуждал яростные руки
____Des megeres gendarmicides
мегер жандармоцидных [(неол.) жандармоубойных],
____En criant : « Hip, hip, hip, hourra ! »
крича: «Гип, гип, гип, ура!»
     4.
____Frenetique l'une d'elles attache
Неистовая одна из них привязывает
____Le vieux marechal des logis
старого "маршала жилищ" [сержант; два шеврона на погонах],
____Et lui fait crier : « Mort aux vaches,
и заставляет его кричать: «Смерть "коровам" [полицейским],
____Mort aux lois, vive l'anarchie ! »
смерть законам, да здравствует анархия!»
____Une autre fourre avec rudesse
Другая засовывает с грубостью
____Le crane d'un de сes lourdauds
череп одного из этих увальней
____Entre ses gigantesques fesses
между своих гигантских ягодиц,
____Qu'elle serre comme un etau
кои она сжимает как тиски.
     5.
____La plus grasse de ces femelles
Самая жирная из этих самок,
____Ouvrant son corsage dilate
раскрыв свой расширенный корсаж,
____Matraque a grand coup de mamelles
дубасит сильными ударами вымени
____Ceux qui passent a sa portee
тех, кто проходит в ея досягаемости.
____Ils tombent, tombent, tombent, tombent
Они падают, падают, падают, падают…
____Et s'lon les avis competents
И, согласно компетентным мнениям,
____Il parait que cette hecatombe
говорят, что эта гекатомба
____Fut la plus belle de tous les temps
была самой красивой за все времена.
     6.
____Jugeant enfin que leurs victimes
Наконец рассудив, что ихние жертвы
____Avaient eu leur content de gnons
поимели себя довольными от оплеух,
____Ces furies comme outrage ultime
эти фурии, как последнее оскорбление,
____En retournant a leurs oignons
возвращаясь к своим луковицам,
____Ces furies a peine si j'ose
эти фурии, едва ли если я осмелюсь
____Le dire tellement c'est bas
это сказать, настолько это низко, –
____Leur auraient meme coupe les choses
даже было отрезали им штуковины…
____Par bonheur ils n`en avait pas
К счастью, те не имели этого!
____________________________________
[1] Brive-la-Gaillarde – город в центрально-южной Франции.
     Занятно, что крестьянский рынок там ныне называется «Halle Georges Brassens – Павильон Жорж Брассенс». Название дали жители, благодарные за то, что из-за неприличной песенки их городок случайно (благодаря полисемичной рифме Gaillarde – gaillarde) вошёл в историю.   
[2] a propos de bottes, (букв.) из-за сапог / пучков = (разг.) из-за пустяков, без причины;
[3] cogne – (разг.) 1. жандарм, полицейский; 2. драка; То есть фраза rosser les cognes 'колотить ментов' – частичный каламбур.
[4] Guignol – персонаж ярмарочной куклы-перчатки, рабочий ткач, приблизительный аналог русского Петрушки. В представлениях кроме Гиньоля участвуют несколько персонажей, в т. ч. жандарм Флажоле (Flageolet).  Также guignol: 1. общее название упомянутого жанра; 2. пьеса со злодействами и ужасами; 3. (перен.) шут, несерьёзный чел; 4. (прост.) жандарм. 
[5] Pandore – вымышленное имя жандарма из сатирической песни «Пандор или два жандарма» Гюстава Наду (Pandore, ou les deux gendarmes, Gustave Nadaud, 1853). В песне Пандор – образец бездумного послушания или раболепия: он на любую реплику командира отвечает (все его слова в тексте) «Бригадир [старшина], вы правы!». Это имя пополнило французскую коллекцию прозвищ для полицейских.


3.
РАСКАЯВШИЙСЯ ПЛОХОЙ СУБЪЕКТ
«Le mauvais sujet repenti» из альбома Les amoureux des bancs publics_1953
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/mauvaissujetrepenti.htm
Звук: https://youtu.be/IhqKkWJXOu0
     1.
_____ Elle avait la taille faite au tour,
Она имела точёную талию,
_____ Les hanches pleines,
полные бедра,
_____ Et chassait le male aux alentours
и она охотилась на самца в окрестностях
_____ De la Madeleine...
<церкви> Магдалины [1].
_____ A sa facon de me dire: "Mon rat,
По её манере говорить мне «"мой крысюк" [2],
_____ Est-ce que je te tente?"
я тебя возбуждаю?»
_____ Je vis que j'avais affaire a
я увидел, что имел дело
_____ Une debutante...
с дебютанткой.
     2.
_____ L'avait le don, c'est vrai, j'en conviens,
Та имела дар, это правда, тут я согласен,
_____ L'avait le genie,
та имела гений,
_____ Mais sans technique, un don n'est rien
но без техники дар – это ничто,
_____ Qu'une sale manie...
как грязная мания.
_____ Certes, on ne se fait pas putain
Конечно, не становятся шлюхой
_____ Comme on se fait nonne.
так же, как становятся монашкой, –
_____ C'est du moins ce qu'on preche, en latin,
как минимум это то, что проповедуют на латыни
_____ A la Sorbonne...
в Сорбонне...
     3.
_____ Me sentant rempli de pitie
Чувствуя  себя полнящимся жалостью,
_____ Pour la donzelle,
из-за девки /фифы [также, прованс. 'порода "роющей" рыбы'],
_____ Je lui enseignai, de son metier,
я ей преподал, из ея ремесла,
_____ Les petites ficelles...
маленькие "шпагаты" [тонкости, трюки] [3].
_____ Je lui enseignai le moyen de bientot
Я ей преподал способ, чтобы вскоре
_____ Faire fortune,
достичь удачи,
_____ En bougeant l'endroit ou le dos
шевеля местом, где спина
_____ Ressemble a la lune...
напоминает Луну [4].
     4.
_____ Car, dans l'art de faire le trottoir,
Ибо в искусстве "делать тротуар" [уличной проституции],
_____ Je le confesse,
я сие признаю,
_____ Le difficile est de bien savoir
трудность – это хорошо уметь
_____ Jouer des fesses...
играть ягодицами:
_____ On ne tortille pas son popotin
не вилять своей попой
_____ De la meme maniere,
в одинаковой манере
_____ Pour un droguiste, un sacristain,
для москательщика, ризничего /святоши,
_____ Un fonctionnaire...
чиновника...
     5.
_____ Rapidement instruite par
Быстро наученная
_____ Mes bons offices,
моими "добрыми услугами" [посредничеством],
_____ Elle m`investit d`une part
она инвестирует в меня односторонне
_____ De ses benefices...
свои прибыли.
_____ On s'aida mutuellement,
Мы помогали себе взаимно [5],
_____ Comme dit le poete.
как сказал поэт, –
_____ Elle etait le corps, naturellement,
она была телом, естественно,
_____ Puis moi la tete...
а я – головой.
     6. [куплет, позднее удалённый автором]
_____ Quand la pauvrette a la maison
Когда бедняжка домой
_____ Rentrait bredouille,
приходила ни с чем,
_____ Je lui flanquais plus qu'de raison,
я ей швырял /влеплял больше, чем следует,
_____ Des ratatouilles
"рататуев" [взбучку].
_____ Lui souviendrait-il encor du
Ей вспоминается ли ещё про
_____ Bidet d'hygiene
гигиеническое биде
_____ Avec lequel j'avais fendu
о кое я треснул
_____ Sa boite cranienne
её черепную коробку?
     7.
_____ Un soir, a la suite de
Однажды вечером, вследствие
_____ Manoeuvres douteuses,
сомнительных манёвров
_____ Elle tomba victime d'une
она пала жертвой
_____ Maladie honteuses...
некой позорной болезни.
_____ Lors, en tout bien, toute amitie,
И вот, во всей доброте, всей дружбе,
_____ En fille probe,
в девичьей скрупулёзности,
_____ Elle me passa la moitie
она отдала мне половину
_____ De ses microbes...
своих микробов.
     8.
_____ Apres des injections aigues
После острых инъекций
_____ D'antiseptique,
антисептика
_____ J'abandonnai le metier de cocu
я покинул ремесло рогоносца
_____ Systematique...
систематического.
_____ Elle eut beau pousser des sanglots,
Она сильно рыдала,
_____ Braire a tue-tete,
ревела до "убитой головы" [до смерти].
_____ Comme je n'etais qu'un salaud,
Так как я не был никто, как подонок,
_____ Je me fis honnete...
то сделался честным [6].
     9.
_____ Sitot privee de ma tutelle,
Вскоре лишённая моей опеки,
_____ Ma pauvre amie
моя бедная подруга
_____ Courut essuyer du bordel,
побежала "протирать" [терпеть] бордель,
_____ Les infamies...
позорище!
_____ Parait qu'elle se vend meme a des flics,
Кажется, она продаётся даже ментам,
_____ Quelle decadence!
какой упадок!
_____ Y'a plus de moralite publique
Нет больше общественной морали
_____ Dans notre France...
в нашей Франции.
_________
[1] L'eglise de la Madeleine — церковь Мадлен [Святой Марии Магдалины] в 2,2 км от "центра" Парижа. Окрестный район – одно из исторических средоточий городской проституции. Также возможен намёк, что Мария Магдалина – раскаявшаяся блудница.
[2] Существует фамильярное обращение mon (petit) rat, (букв.) моя (маленькая) крыса / мой крысёнок = моя мышка. При этом французские проститутки про неприятного клиента говорят «face de rat – крысиное лицо». Также «rat – (разг.) скряга». Герой определил дебютантку по её непрофессиональному обращению.
[3] Может быть также намёк на выражение ficelles du metier, (букв.) нити ремесла = секреты, тонкости.
[4] луна – (разг.) задница;
[5] Умышленный плеоназм, аллюзия на басню Жан-Пьера Клариса де Флориана «Слепой и хромой» (L'aveugle et le paralytique, Jean-Pierre Claris de Florian).
        фрагмент:
_____ Aidons-nous mutuellement,
Поможемте нам взаимно –
_____ La charge des malheurs en sera plus legere,
от того бремя несчастий станет легче.
_____ Le bien que l'on fait a son frere
Благо, кое делаем своему брату
_____ Pour le mal que l'on souffre est un soulagement.
ради недуга, коим страдаем, – это облегчение.

[6] Здесь как бы парадокс: сутенёр, став честным, сим проявился как подонок к напарнице.


4.
ВОЗЛЕ МОЕГО ДЕРЕВА
«Aupres de mon arbre» из альбома Chanson pour l`Auvergnat_1955
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/aupresdemonarbre.htm
Звук: https://youtu.be/CyX9-oJQ6bk
     1.
_____ J'ai plaque mon chene
Я "фанеровал / обклеил" [покинул] свой дуб
_____ Comme un saligaud,
как поганец,
_____ Mon copain le chene,
свой приятель дуб,
_____ Mon alter ego,
своё альтер эго.
_____ On etait du meme bois
Мы были из одной древесины,
_____ Un peu rustique, un peu brut(e),
немного деревенской [простоватой], немного грубой,
_____ Dont on fait n`importe quoi
из коей делают что угодно,
_____ Sauf, naturell'ment, les flutes...
кроме, естественно, флейт [1]...

_____ J'ai maint'nant des frenes,
Я ныне имею ясени,
_____ Des arbres de Judee,
деревья Иудеи [2] –
_____ Tous de bonne graine,
все хорошего семени,
_____ De haute futaie...
высокой лесопосадки [высокого качества].
_____ Mais, toi, tu manque' a l'appel,
Но ты отсутствуешь на призыв,
_____ Ma vieill` branche de campagne,
моя старая деревенская ветвь,
_____ Mon seul arbre de Noel,
моё единственное рождественское дерево,
_____ Mon mat de cocagne !
мой коканьский [ярмарочный] [3] столб!

[припев]:
_____ Aupres de mon arbre, Je vivais heureux,
Возле моего дерева я жил счастливо,
_____ J'aurais jamais du m'eloigner de mon arbre...
я не должен был отходить от своего дерева.
_____ Aupres de mon arbre, Je vivais heureux,
Возле моего дерева я жил счастливо,
_____ J'aurais jamais du le quitter des yeux...
я не должен был упускать его из глаз [4].
     2.
_____ Je suis un pauv(r)' type,
Я бедный тип,
_____ J'aurai plus de joie :
я больше не поимею радости:
_____ J'ai jete ma pipe,
я бросил свою трубку,
_____ Ma vieill' pipe en bois,
свою старую трубку деревянную,
_____ Qu'avait fume sans s' facher,
коя дымила не сердясь,
_____ Sans jamais m' bruler la lippe,
никогда не сжигая мне <нижнюю> губищу,
_____ L' tabac d' la vache enragee
табаком бешеной коровы [5]
_____ Dans sa bonn' vieill' tet' de pipe...
в своей доброй старой головке трубки.

_____ J'ai des pip's d'ecume
Я имею трубки из <морской> пенки [сепиолита],
_____ Orne's de fleurons,
украшенные "цветочками" [6] –
_____ De ces pip's qu'on fume
из тех трубок, кои мы курим
_____ En levant le front,
"подняв лоб" [высокомерно],
_____ Mais j'retrouv'rai plus, ma foi,
но я больше не нахожу, клянусь верой,
_____ Dans mon coeur ni sur ma lippe,
в моем сердце или на моей губище,
_____ Le gout d' ma vieill' pip' en bois,
вкус моей старой трубки деревянной,
_____ Sacre nom d'un' pipe !
"святое имя трубки!" [7]

& припев…
     3.
_____ Le surnom d'infame
Прозвище позорное
_____ Me va comme un gant :
идет мне как перчатка:
_____ D'avecque ma femme
с моей женой
_____ J'ai foutu le camp,
я "проебал лагерь" [сломался, испортился],
_____ Parc' que, depuis tant d'anne's,
потому что за столько лет
_____ C'etait pas un' sinecure
это не было синекурой [лат. sine cura `без забот`]
_____ De lui voir tout l' temps le nez
все время видеть её нос
_____ Au milieu de la figure...
в середине фигуры [8]...

_____ Je bats la campagne
Я "бью сельско-местность" [прочёсываю, разведываю окрестность] [9],
_____ Pour denicher la
чтобы "изгнездить" [добыть]
_____ Nouvelle compagne
новую спутницу,
_____ Valant celle-la,
cтоящую той,
_____ Qui, bien sur, laissait beaucoup
коя, конечно, оставляла много
_____ Trop de pierr's dans les lentilles,
слишком камешков в <пищевой> чечевице,
_____ Mais se pendait a mon cou
но вешалась мне на шею
_____ Quand j' perdais mes billes !
когда я "терял свои шарики" [хандрил / не знал, что делать // проигрывался] !

& припев…
     4.
_____ J'avais un' mansarde
Я имел мансарду,
_____ Pour tout logement,
как всё жилище,
_____ Avec des lezardes
с щелями
_____ Sur le firmament,
на небосвод –
_____ Je l' savais par coeur depuis
я его знал "седцем" [наизусть] с тех пор.
_____ Et, pour un baiser la course,
И за один поцелуй – прогулка:
_____ J'emmenais mes bell's de nuit
я увлекал своих ночных красавиц
_____ Faire un tour sur la grande Ourse...
совершить тур на Большую Медведицу...

_____ J'habit' plus d' mansarde,
Я более не обитаю в мансарде –
_____ Il peut desormais
теперь могут
_____ Tomber des hall'bardes,
падать "алебарды" [сильный ливень],
_____ Je m'en bats l'oeil mais,
я там "хлопаю глазом" [мне наплевать], но,
_____ Mais si quelqu'un monte aux cieux
но если кто-то поднимается на небеса [10]
_____ Moins que moi, j'y pai' des prunes :
меньше, чем я – я там "плачу сливы" [ничего не плачу] [11]:
_____ Y'a cent sept ans, qui dit mieux,
<ведь> уже "сто семь лет" [вечность] [12] – кто даст / поставит больше? –
_____ Qu' j'ai pas vu la lune !
как я не "видел Луну" [13] !

& припев…
________________________
[1] Намёк на выражение etre du bois dont on fait les flutes, (букв.) быть из древесины, из коей делают флейты = быть "тряпкой", бесхарактерным;
[2] Вероятно, намёк либо на такое дерево, что пошло на крест для казни Христа, либо на такое, на коем повесился Иуда [(бот.) иудино дерево].
[3] ma^t de cocagne 'коканьская мачта' – на деревенских праздниках намыленный столб с подвешенными на вершине призовыми бутылками и вкусностями; Название появилось по сказочной стране Кокань, где на деревьях растут деликатесы, вино течет реками и т. п., а люди не работают и не стареют.
[4] Намёк на поговорку loin des yeux, loin du coeur 'далеко от глаз – далеко от сердца' = с глаз долой – из сердца вон!
[5] Намёк на выражение manger de la vache enragee, (букв.) есть бешеную корову = пребывать в крайней нужде. То есть герой вместо нормального табака курил суррогаты.
[6] fleuron 'цветочек' – украшение, обычно в виде лилии, на королевских коронах. Между 'цветочками' или на них закреплены драгоценные камни;
[7] sacre nom de une pipe, (букв.) святое имя трубки – экспрессивный дисфемизм от sacre nom de dieu 'святое имя Бога';
[8] Обыграно выражение cela se voit comme le nez au milieu de la figure, (букв.) это видно как нос в середине лица = это очевидно, это невозможно скрыть.
[9] Выражение battre la campagne, (букв.) 'бить (сельско)местность' – разведывать, прочёсывать местность во всех направлениях, чтобы обнаружить, поднять врага на войне или зверя на охоте. Последующий глагол denicher 'добыть из гнезда' логично продолжает этот образ.
[10] monte aux cieux 'подняться на небо' – отправиться, вознестись на тот свет; Это выражение перекликается с voir le ciel, (букв.) увидеть небо = (разг.) испытать оргазм.
[11] Выражение payer des prunes (en hiver) a qn, (букв.) платить (зимой) сливами кому-то – крайняя степень сомнения, что-то вроде 'тут не за что платить, ибо быть такого не могло'. Есть и смежное выражение pour des prunes, (букв.) за сливы = (прост.) зря, задаром. То есть, надо полагать, герой подразумевает, что никто не может подняться на небеса ниже, чем он ныне пребывает, так как ниже уж некуда, как в смысле смерти, так и оргазма.   
[12] attendre 107 ans, (букв.) ждать 107 лет = (перен.) ждать целую вечность; Считается, что идиома обязана собору Нотр-Дам де Пари, постройка коего якобы заняла 107 лет. 
[13] voir la lune – (арго) потерять девственность; На арго «луна» – задница.


5.
ГРЫЗУНЫ
«Les Croquants» из альбома Chanson pour l;Auvergnat_1955
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/croquants.htm
Звук: https://youtu.be/15K8xnj1Rv0
     1.
____Les croquants vont en ville, a cheval sur leurs sous,
"Грызуны" [1] едут в город верхо`м на своих су [пятаках, деньгах] [2] ,
____acheter des pucelles aux saintes bonnes gens,
покупать девственниц у святых добрых людей.
____les croquants leur mettent a prix d'argent
Грызуны назначают им цену деньгами –
____La main dessus, la main dessous…"
рука сверху, рука снизу" [3]…

____Mais la chair de Lisa, la chair fraiche de Lison
Но плоть Лизы, свежая плоть Лизоньки
____(que les culs cousus d'or se fassent une raison !)
(пусть шитые золотом задницы смирятся!)
____c'est pour la bouche du premier venu
оная – для уст первого встречного,
____qui a les yeux tendres et les mains nues…
кой имеет  нежные глаза и голые руки [4]…

[припев]:
____Les croquants, ca les attriste, ca
Грызунов же это огорчает, это
____les etonne, les etonne,
их поражает, поражает,
____qu'une fille, une fille belle comme ca
что девушка, девушка, красивая как эта,
____s'abandonne, s'abandonne
сдается, сдается
____au premier Ostrogoth venu :
первому встречному "остготу" [варвару, невеже].
____Les croquants, ca tombe des nues.
Грызунам это "падает с облаков" [как снег на голову].
     2.
____Les filles de bonnes moeurs, les filles de bonne vie
Девушки "добрых манер, девушки доброй жизни" [5],
____qui ont vendu leur fleurette a la foire a l'encan
кои продали свой "цветочек" [девственную вагину] на ярмарке с аукциона,
____vont s'vautrer dans la couche des croquants,
будут валяться в постелях грызунов,
____quand les croquants en ont envie…
когда грызуны это пожелают…

____Mais la chair de Lisa, la chair fraiche de Lison
Но плоть Лизы, свежая плоть Лизоньки
____(que les culs cousus d'or se fassent une raison !)
(пусть шитые золотом задницы смирятся!)
____n'a jamais accorde ses faveurs
никогда не оказывала своих услуг
____a contre-sou, a contrecoeur…
за "пятаки" против <желания> сердца.

& припев…
     3.
____Les filles de bonne vie ont le coeur consistant
Девушки доброго поведения имеют твёрдое [надёжное] сердце.
____Et la fleur qu'on y trouve est garantie longtemps
И цветок [6], который мы там найдем, это гарантия долгая,
____Comme les fleurs en papier des chapeaux
как бумажные цветы на шляпах,
____Les fleurs en pierre des tombeaux
каменные цветы на могилах.

____Mais le coeur de Lisa, le grand coeur de Lison
Но сердце Лизы, большое сердце Лизоньки
____Aime faire peau neuve avec chaque saison :
любит "делать новую кожу" [обновляться] с каждым сезоном:
____Jamais deux fois la meme couleur
никогда дважды тот же оттенок,
____Jamais deux fois la meme fleur
никогда дважды тот же цветок.

& припев…
_____________
[1] les croquants – хрустящие / грызуны; В конце XVI – начале XVII веков так назвали участников крестьянских восстаний. Назвали то ли по названию кантона Crocq 'Крок', где началось восстание, то ли, вероятнее, по лозунгу восставших «Aux croquants – На грызунов». Грызунами же восставшие в свою очередь называли называли дворян, попов, чиновников, откупщиков. Ныне croquant означает «мужлан, ограниченный мещанин, филистер, жлоб» и т. п.
[2] a cheval sur leurs sous 'верхом на своих су / оседлав свои су' – намёк на выражение etre a cheval sur qn, (букв.) быть верхом на чём-то = твёрдо придерживаться чего-то. 
[3] la main dessus, la main dessous, (букв.) ладонь сверху (на), ладонь снизу (под) – каламбур Брассенса и аллюзия на выражение bras dessus, bras dessous, (букв.) рука сверху, рука снизу = <идти> рука об руку, под ручку; Надо полагать, в контексте это имеет основной смысл «оценивая замеряют ладонями размер покупки сверху донизу». При этом первая часть намекает на выражение mettre la main dessus, (букв.) положить ладонь на = 'завладеть, прибрать к рукам', а вторая часть, как считают французские поклонники, порождает соответственный смысл 'положить ладонь под', т. е. 'под юбку' в данном случае.
[4] Здесь намёк на выражение «a mains nues – голыми руками», имеющее тот же смысл, что аналогичное русское. В тексте подразумевается, что первый встречный добивается девушки, не имея денег либо оружия.   
[5] de bonnes moeurs, les filles de bonne vie – намёк на «certificat de bonne vie et moeurs», полицейское свидетельство о добропорядочном поведении и благонадежности;
[6] Можно полагать, здесь под fleur 'цветок' подразумевается следующая стадия того, что во 2-й строфе названо fleurette 'цветочек'. 


6.
ПУПОК ЖЕНЫ ПОЛИЦЕЙСКОГО [1]
«Le Nombril des femmes d`agent» из альбома Chanson pour l`Auvergnat _1955
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr Звук: https://youtu.be/Kxer_R4oIhI
     1.
_____Voir le nombril d'la femm` d'un flic
Видеть пупок жены мента,
_____N'est certain`ment pas un spectacle
безусловно, не является зрелищем,
_____Qui, du point d'vue de l'esthetiqu`
кое с точки зрения эстетики
_____Puiss' vous elever au pinacle
может поднять вас на пинакль [верхушку].
_____Il y eut pourtant, dans l'vieux Paris
Имелся, тем не менее, в старом Париже
_____Un honnete homme sans malice
честный человек беззлобный,
_____Brulant d'contempler le nombril
сгорающий созерцать пупок
_____D'la femm' d'un agent de police
жены сотрудника полиции.
     2.
_____"Je me fais vieux, gemissait-il
Я становлюсь стар, – стенал он, –
_____Et, durant le cours de ma vie
и в течение хода моей жизни
_____J'ai vu bon nombre de nombrils
я видел большое число пупков
_____De toutes les categories
всех категорий:
_____Nombrils d'femm's de croqu'-morts, nombrils
пупки жён "трупогрызов" [похоронщиков], пупки
_____D'femm's de bougnats, d'femm's de jocrisses
жён угольщиков [2], жён "жокрисов" [дурачков] [3]…
_____Mais je n'ai jamais vu celui
Но я никогда не видел такового
_____D'la femm' d'un agent de police"
жены сотрудника полиции.
     3.
_____"Mon pere a vu, comm' je vous vois
«Мой отец видел, как я вижу вас,
_____Des nombrils de femm's de gendarmes
пупки жён жандармов.
_____Mon frere a goute plus d'une fois
Мой брат смаковал более одного раза
_____D'ceux des femm's d'inspecteurs, les charmes
те жён надзирателей прелести.
_____Mon fils vit le nombril d'la souris
Мой сын видал пупок "мышки" [жены / дочери]
_____D'un ministre de la Justice
министра юстиции
_____Et moi, j'n'ai meme pas vu l'nombril
А я даже не видел пупка
_____D'la femm' d'un agent de police"
жены сотрудника полиции.»
     4.
_____Ainsi gemissait en public
Так стенал публично
_____Cet honnete homme venerable
этот честный человек почтенный,
_____Quand la legitime d'un flic
когда благоверная одного мента,
_____Tendant son nombril secourable
протягивая свой пупок помогобный,
_____Lui dit: "Je m'en vais mettre fin
ему сказала: «Я положу конец
_____A votre penible supplice
вашим тягостным мучениям:
_____Vous fair' voir le nombril enfin
вам покажу пупок, наконец,
_____D'la femm' d'un agent de police"
жены сотрудника полиции!»
     5.
_____"Alleluia ! fit le bon vieux
«Аллилуйя! – выдал добрый старик, –
_____De mes tourments voici la treve !
вот перемирие моих терзаний!
_____Graces soient rendues au Bon Dieu
Да воздастся благодарность доброму Богу,
_____Je vais realiser mon reve !"
Я осуществлю свою мечту!»
_____Il s'engagea, tout attendri
Он настроился, весь растроганный,
_____Sous les jupons d'sa bienfaitrice
под юбками своей благодетельницы
_____Braquer ses yeux sur le nombril
скосить свои глаза на пупок
_____D'la femm' d'un agent de police
жены сотрудника полиции.
     6.
_____Mais, helas ! il etait rompu
Но, увы, он был изнурён
_____Par les effets de sa hantise
последствиям своей одержимости,
_____Et comme il atteignait le but
и когда он достиг цели
_____De cinquante ans de convoitise
пятидесяти лет вожделения –
_____La mort, la mort, la mort le prit
смерть, смерть, смерть забрала его!
_____Sur l'abdomen de sa complice
На животе своей пособницы
_____Il n'a jamais vu le nombril
он никогда не увидел пупка
_____D'la femm' d'un agent de police
жены сотрудника полиции.
______________________________________
[1] Текст этой песни – пародия на стихотворение «Каркассон» Гюстава Наду  (Carcasson, Gustave Nadaud). В стихотворении старик-крестьянин, похоже, не покидавший ранее свою деревню, мечтает посетить город Каркассон, местный "райцентр" примерно в 20 километрах от деревни. Старик наивно воображает Каркассон средоточием культуры. Но, наконец, приглашённый отправившись в Каркассон, он умер в дороге.
     Брассенс в другом альбоме на музыку этой песни  исполнил также «Каркассон».
[2] bougnat – аферезис (усечение) от charbougna, шутливой имитации овернского произношения для слова charbonnier 'угольщик'. Также bougnat – шутливое прозвище овернцев, кои в Париже нередко были угольщиками.
[3] Jocrisse 'Жокрис' – добродушный дурачок, комический персонаж нескольких пьес 18–19 веков.


7.
ПЛАКАНЬЕ ПО ДЕВАМ РАДОСТИ
«La Complainte des de joie» из альбома Les trompettes de la renommee_1961
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr Звук: https://youtu.be/HwPgs21a8_I
     1.
______ Bien que ces vaches de bourgeois
Хотя эти "коровы" [скоты] мещанские
______ Les appellent des filles de joie
их называют "девами радости",
______ C'est pas tous les jours qu'elles rigolent,
не каждый день *оне' смеются,
______ Parole, parole,
<даю> слово, слово,
______ C'est pas tous les jours qu'elles rigolent.
не каждый день оне смеются.
     2.
______ Car, meme avec des pieds de grues,
Ибо даже с ногами журавлей [1]
______ Faire les cent pas le long des rues
совершить сто шагов вдоль улиц
______ C'est fatigant pour les guibolles,
это утомительно для голеней [(общ.) ног],
______ Parole, parole,
<даю> слово, слово,
______ C'est fatigant pour les guibolles.
это утомительно для голеней.
     3.
______ Non seulement elles ont des cors,
Оне не только имеют мозоли,
______ Des oeils-de-perdrix, mais encore
"глаза куропаток" [2], но вдобавок
______ C'est fou ce qu'elles usent de grolles,
это есть безумие, как оне используют туфли,
______ Parole, parole,
<даю> слово, слово,
______ C'est fou ce qu'elles usent de grolles.
это есть безумие, как оне используют туфли.
     4.
______ Y'a des clients, y'a des salauds
Имеются клиенты, имеются ублюдки,
______ Qui se trempent jamais dans l'eau.
кои никогда не макаются в воду.
______ Faut pourtant qu'elles les cajolent,
Однако нужно, чтобы оне приласкали тех,
______ Parole, parole,
<даю> слово, слово,
______ Faut pourtant qu'elles les cajolent.
однако нужно, чтобы оне приласкали тех.
     5.
______ Qu`elles leur fassent la courte echelle
Пусть оне делают для тех "короткую лестницу",
______ Pour monter au septieme ciel.
чтобы "подняться на седьмое небо" [испытать оргазм], –
______ Les sous, croyez pas qu'elles les volent,
эти су [пятаки, "гроши"], не верьте, что оне их крадут,
______ Parole, parole,
<даю> слово, слово,
______ Les sous, croyez pas qu'elles les volent.
эти cу, не верьте, что оне их крадут.
     6.
______ Elles sont meprisees du public,
Оне презираемы обществом,
______ Elles sont bousculees par les flics,
оне толкаемы полицейскими,
______ Et menacees de la verole,
и угрожаемы сифилисом,
______ Parole, parole,
<даю> слово, слово,
______ Et menacees de la verole.
и угрожаемы сифилисом.
     7.
______ Bien que toute la vie elles fassent l'amour,
Хотя всю жизнь оне совершают любовь,
______ Qu'elles se marient vingt fois par jour,
хотя брачуются двадцать раз в день,
______ La noce est jamais pour leur fiole,
свадьба никогда не бывает для их "склянки" [рожи],
______ Parole, parole,
<даю> слово, слово,
______ La noce est jamais pour leur fiole.
свадьба никогда не бывает для их "склянки".
     8.
______ Fils de pecore et de minus,
Сын "селянки" [хабалки] и "минуса" [тупицы],
______ Ris pas de la pauvre Venus,
не смейся над бедной "венерой",
______ La pauvre vieille casserole,
бедной старой кастрюлей,
______ Parole, parole,
<даю> слово, слово,
______ La pauvre vieille casserole.
бедной старой кастрюлей.
     9.
______ Il s'en fallait de peu, mon cher,
Нужно было немного, мой дорогой,
______ Que cette putain ne fut ta mere,
чтобы эта шлюха оказалась твоей матерью,
______ Cette putain dont tu rigoles,
эта шлюха, кою ты осмеиваешь,
______ Parole, parole,
<даю> слово, слово,
______ Cette putain dont tu rigoles.
эта шлюха, кою ты осмеиваешь.
_______________________________
* Грамматическим эквивалентом для еlles (жен. рода) 'они' в переводе использовано древнерусское «оне'» (писалось с буквой "ять").
[1] grue, (букв.) журавль – (разг.) шлюха; Предполагается, что так названо потому, что обычно ноги проститутки заголены, а клиента она поджидает стоя на одной ноге (вторую согнутую оперев на что-нибудь). В песне обыгран этот смысл.
[2] oeils-de-perdrix 'глаз куропатки' (или cor mou 'мягкий рог'`) – болезненные мозоли между двумя пальцами стопы, возникающее из-за трения.
______
16 июня 1976 года коллектив парижских проституток направил Жоржу Брассенсу следующее письмо:
     «Дорогой Жорж Брассенс,
мы, путаны, говорим вам спасибо за ваши такие прекрасные песни, которые помогают нам жить! К сожалению, мы получили ваш адрес очень поздно. Вот приглашение. Мы все обнимаем Вас.
     Ваши подруги по коллективу от всего сердца всегда с вами.»


8.
ОСТРИЖЕННАЯ
«La Tondue» из альбома Les copains d`abord_1964
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/tondue.htm
Звук: https://youtu.be/mMh4Wi4VziI
 
[Вторая половина каждой строчки, отдёленная знаком «||», при пении повторяется.]

______ La belle qui couchait || avec le roi de Prusse
Красавица, коя спала || с королём Пруссии [1],
______ A qui l'on a tondu || le crane rasibus
коей выстригли || череп наголо [2],

______ Son penchant prononce || pour les " ich liebe dich "
ея <ярко> выраженная склонность || к «Ich liebe dich» [(нем.) я тебя люблю],
______ Lui valut de porter || quelques cheveux postich's
вынудила её носить || некие накладные волосы.

______ Les braves sans-culott's || et les bonnets phrygiens
Храбрые санкюлоты || и фригийские колпаки [3]
______ Ont livre sa criniere || a un tondeur de chiens
сдали ея гриву || стригалю собак.

______ J'aurais du prendre un peu || parti pour sa toison
Я должен был немного занять || позицию [вступиться] за её руно,
______ J'aurais du dire un mot ||pour sauver son chignon
я должен был сказать хоть слово, || чтобы спасти ее причёску,

______ Mais je n'ai pas bouge || du fond de ma torpeur
но я не сдвинулся || со дна своего оцепенения.
______ Les coupeurs de cheveux || en quatre m`ont fait peur
Резчики волос || "на четверти" [дотошенствуя] [4] меня напугали.

______ Quand, pire qu'une brosse, || elle eut ete tondue
Когда, хуже чем щётка, || она была острижена,
______ J'ai dit : " C'est malheureux, || ces accroche-coeur perdus.
я сказал: «Это печально, || эти акрошкёры [5] потерянные!»

______ Et, ramassant l'un d'eux ||qui trainait dans l'orniere
И, подобрав один из них, || кой валялся в колее,
______ Je l'ai, comme une fleur, || mis a ma boutonniere
я его, как цветок, || вдел в свою петлицу.

______ En me voyant partir || arborant mon toupet
Видя меня уходящим, || вывесившим свой хохол [(перен.) наглость],
______ Tous ces coupeurs de natt's || m'ont pris pour un suspect
все эти резчикм косичек / циновок || приняли меня за подозрительного.

______ Comme de la patrie || je ne merite guere
Так как от Отечества || я заслужил вряд ли, –
______ J'ai pas la Croix d'honneur, || j'ai pas la croix de guerre
я не имею креста Чести [Почётного легиона], || не имею креста воинского.

______ Et je n'en souffre pas || avec trop de rigueur
И я не страдаю от этого || слишком сурово –
______ J'ai ma rosette a moi: || c'est un accroche-coeur
я имею свою розетку [6]: || это акрошкёр!

 ________________________________
[1] В песне условно обобщены разные времена. Во время Франко-прусской войны 1870–1871 годов пруссаки оккупировали часть Франции. Пруссией тогда номинально правил король Вильгельм II. (Разумеется, он в глаза не видел французских шлюх.) Во время II мировой войны немцы оккупировали Францию в 1940–1944 годах. То есть "король Прусский" – это условно любой прусский, германский солдат-оккупант.
[2] Описывается то, чему автор теоретически мог быть свидетелем. После ухода вермахта из Франции, сразу объявились патриоты, либо не сподобившиеся проявить героизм в Резистансе [французское Сопротивление], либо порой сами имеющие мутный последний отрезок биографии, которые занялись наказанием женщин, замеченных или подозреваемых в связях, сотрудничестве с немцами. Наказаниям подверглось около 20 тыс. женщин. Им наголо остригали головы, а кого-то вдобавок водили по улицам унижая или даже избивая. Естественно, как бывает при массовых расправах, особенно усердствуют трусы и подонки, а страдают в основном недостаточно виновные, заслуживающие снисхождения, или вовсе невинные. Под раздачу, кроме ведавших то, что оне добровольно творили (человеческий мусор имеется в любом обществе), попали и часто просто несчастные бабы, коим не хватило силы духа или везения.   
[3] Собирательное описание революционера из 1789–1793 годов. Sans-culotte, (букв.) без кюлотов – чел, одетый не в кюлоты [штанишки до подколена для знати], а в длинные штаны. Красный фригийский колпак во Франции оформился как один из символов свободы и революции.
[4] Обыграно выражение couper les cheveux en quatre, (букв.) резать волосы на четверти = (перен.) дотошничать, придираться по пустякам.
[5] accroche-coeur, (букв.) зацепи / прицепи сердце – завиток волос на виске, "завлекашка"; В контексте «accroche» приобретает дополнительный смысл.
[6] Орденская  розетка – круглый бант, носимый вместе с орденом или вместо него.


9.
ПРИЗРАК
«Le fantome» из альбома Supplique pour etre enterre a la plage de Sete_1966
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/fantome.htm
Звук: https://youtu.be/wLUUIFBIW68
     1. 
______ C'etait tremblant, c'etait troublant,
Оно было трепещуще, оно было тревожаще,
______ C'etait vetu d'un drap tout blanc,
оно было одето в простыню совсем белую,
______ Ca presentait tous les symptomes,
оно проявляло все симптомы,
______ Tous les dehors de la vision,
все те, за пределами зрения,
______ Les faux airs de l'apparition,
обманчивые виды появления,
______ En un mot, c'etait un fantome!
одним словом, это был призрак!
     2. 
______ A sa maniere d'avancer,
По его манере продвигаться,
______ A sa facon de balancer
по его фасону раскачивать
______ Les hanches quelque peu convexes,
бёдрами несколько выпуклыми,
______ Je compris que j'avais affaire
я понял, что имею дело
______ A quelqu'un du genre que je prefere:
с кем-то из рода, кой предпочитаю:
______ A un fantome du beau sexe.
с призраком прекрасного пола.
     3. 
______ "Je suis un petit poucet perdu,
«Я некий потерянный "малыш-с-пальчик" [1], –
______ Me dit-elle, d'une voix morfondue,
сказала она мне уставшим голосом, –
______ Un pauvre fantome en deroute.
бедный призрак в замешательстве / сбитый с пути.
______ Plus de trace des feux follets,
Никаких следов блуждающих огней [2],
______ Plus de trace des osselets
никаких следов косточек,
______ Dont j'avais jalonne ma route!"
коими я имел свой путь проложенным!
     4. 
______ "Des poetes sans inspiration
Поэты без вдохновения
______ Auront pris - quelle aberration! -
примут – какая аберрация ! –
______ Mes feux follets pour des etoiles.
мои блуждающие огни за звёзды.
______ De pauvres chiens de commissaire
Бедные "псы комиссара" [3]
______ Auront croque - quelle misere! -
будут хрустеть – какое несчастье! –
______ Mes osselets bien garnis de moelle."
моими косточками, угарниренными костным мозгом.
     5. 
______ "A l'heure ou le coq chantera,
В тот час, когда пропоёт петух,
______ J'aurai bonne mine avec mon drap
я поимею свежий вид в своей простыне,
______ Plein de faux plis et de coutures !
полной "ложных складок" [4] и швов!
______ Et dans ce siecle profane ou
И в этом профанском веке, когда
______ Les gens ne croient plus guere a nous,
люди уже почти не верят в нас,
______ On va crier a l'imposture."
будут кричать о самозванстве.»
     6. 
______ Moi, qu'un chat perdu fait pleurer,
Я, коего заставляет плакать потерянный кот,
______ Pensez si j'eus le coeur serre
подумайте, имел ли я тугое сердце
______ Devant l'embarras du fantome.
перед затруднением призрака!?
______ "Venez, dis-je en prenant sa main,
«Пойдемте, – сказал я, беря её руку, –
______ Que je vous montre le chemin,
пусть я покажу вам дорогу,
______ Que je vous reconduise at home."
пусть я вас сопровожу at home [(англ.) домой].»
     7. 
______ L'histoire finirait ici,
Эта история закончилась бы здесь,
______ Mais la brise, et je l'en remercie,
но бриз [ветерок], и я благодарю его за это,
______ Troussa le drap de ma cavaliere...
задрал простыню моей кавалерши [танц-партнёрши]…
______ Dame, il manquait quelques osselets,
"Матьбожь" [5], нескольких косточек не хватало,
______ Mais le reste, loin d'etre laid,
но остальное, отнюдь не уродливое,
______ Etait d'une grace singuliere.
было грациозно особенно!
     8. 
______ Mon Cupidon, qui avait la
Мой Купидон, кой имел
______ Fleche facile en ce temps-la,
лёгкую стрелу в то время,
______ Fit mouche et, le feu sur les tempes,
"сделал муху" [попал в центр мишени], и "с огнём на висках" [с сильным пульсом],
______ Je conviai, sournoisement,
я вкрадчиво пригласил
______ La belle a venir un moment
красавицу прийти на минутку
______ Voir mes icones, mes estampes...
посмотреть мои иконы, мои гравюры...
     9. 
______ "Mon cher, dit-elle, vous etes fou!
«Дорогой мой, – сказала она, – вы безумны!
______ J'ai deux mille ans de plus que vous..."
Я на две тысячи лет старше вас...»
______ - Le temps, madame, que nous importe! -
– Время, мадам, <вот> что нам важно! –
______ Mettant le fantome sous mon bras,
подхватывая призрака под свою руку,
______ Bien enveloppe dans son drap,
плотно завернутого в его простыню,
______ Vers mes penates je l'emporte!
я уношу его к моим пенатам [6]!
     10. 
______ Eh bien, messieurs, qu'on se le dise:
Что ж, господа, пусть мы скажем себе:
______ Ces belles dames de jadis
Эти прекрасные дамы былого –
______ Sont de satanees polissonnes,
суть сатанинские озорницы,
______ Plus expertes dans le deduit
более искусны в забавах <любовных>,
______ Que certaines dames d'aujourd'hui,
нежели некие дамы днесь,
______ Et je ne veux nommer personne!
и я не хочу никого называть!
     11. 
______ Au petit jour on m'a reveille,
Рано утром меня разбудили,
______ On secouait mon oreiller
трясли мою подушку
______ Avec une fougue pleine de promesses.
с пылом, полным обещаний.
______ Mais, foin des delices de Capoue!
Но, сено наслаждений Капуи! [7] –
______ C'etait mon pere criant: "Debout!
это был мой отец, кричавший: «Вставай!
______ Vains dieux, tu vas manquer la messe!"
Тщетные боги (/ 20 богов) [8]! – ты пропустишь мессу!»
__________
[1] un petit рoucet, (букв.) некий малыш дюймик / большой-пальчик – отсылка к сказке «Le Petit Poucet – Мальчик-с-пальчик»; Здесь рoucet – уменьшительная форма от рouce 'большой палец > дюйм'. Казалось бы, женский призрак должен представиться по-женски: une petite poucette 'некая дюймовочка'... Но представляясь "по-мужски", возможно, "оно" подразумевает, что женская суть утрачена?
[2] feux follets 'блуждающие огни' – выброс самовозгорающихся газов на болоте и иногда на кладбище. Также это считается проявлением потусторонних сущностей. То есть по сюжету призрак, не наблюдая нигде сих огней (также костей), заблудился.
[3] chiens de commissaire, (букв.) псы комиссара – намёк на chien du commissaire, (разг. уст.) секретарь полицейского комиссара;
[4] Здесь намёк на смятую за ночь простыню?
[5] dame! – экспрессивное междометие, сокращение от Notre Dame, (букв.) Наша госпожа = Богоматерь.
[6] Пенаты – домашние боги-хранители в древнем Риме. Герой здесь как-бы вживается в античность, услышав о возрасте собеседницы.
[7] Капуя – город в 195 км юго-восточнее Рима, где римские легионы проводили отпуск. Также карфагенянин Ганнибал позволил своим воинам отдохнуть в Капуе перед главным сражением. Но те наотдыхались как бы так, что римляне затем сравнительно легко их победили. Надо полагать, выражением про Капую герой эмоционально обозначает "облом" при переходе из мечты, сна в реальность. Ну и вживание в античность сим всё ещё поддерживается.
[8] Экспрессизм имеет две равноценные (синонимичные) и омофоничные формы. Здесь vains 'тщетные' и vingt 'двадцать' звучит одинаково. В тексте стоит «vains», и "тщетные боги" в речи отца, зовущего на мессу, воспринимается забавно.


10.
ПОРКА
«La Fessee» из альбома Supplique pour etre enterre a la plage de Sete_1966
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/fessee.htm
Звук: https://youtu.be/KgiGMIoPuc0
     1.
______ La veuve et l'orphelin, quoi de plus emouvant?
Вдова и сирота – что более трогательно!?
______ Un vieux copain d'ecole etant mort sans enfants,
Старый школьный приятель умер бездетным,
______ Abandonnant au monde une epouse epatante,
покинув в миру потрясающую жену,
______ J'allai rendre visite a la desesperee.
и я пошёл отдать визит отчаявшейся.
______ Et puis, ne sachant plus ou finir ma soiree,
А потом, не зная уже, где закончить свой вечер,
______ Je lui tins compagnie dans la chapelle ardente.
я составил ей компанию в "пылающей <свечами> часовне" [1].
     2.
______ Pour endiguer ses pleurs, pour apaiser ses maux,
Чтобы сдержать её рыдания, успокоить её боли,
______ Je me mis a blaguer, a sortir des bons mots,
я принялся шутить, подбирать хорошие слова –
______ Tous les moyens sont bons au medecin de l'ame...
все средства хороши для душевного врача...
______ Bientot, par la vertu de quelques faceties,
Вскоре, благодаря нескольким остротам,
______ La veuve se tenait les cotes, Dieu merci!
вдова держалась за рёбра <от смеха>, благодарю, Боже!
______ Ainsi que des bossus, tous deux nous rigolames.
Мы оба смеялись "словно горбуны" [громко].
     3.
______ Ma pipe depassait un peu de mon veston.
Моя трубка чуть торчала из моего пиджака.
______ Aimable, elle m`encouragea: "Bourrez-la donc,
Любезная, она подбодрила меня: «Набейте-же её,
______ Qu'aucun imperatif moral ne vous arrete,
пусть никакие требования морали вас не остановят.
______ Si mon pauvre mari detestait le tabac,
Если мой бедный муж не выносил табак,
______ Maintenant la fumee ne le derange pas!
то теперь дым его не расстроит!
______ Mais ou diantre ai-je mis mon porte-cigarettes?"
Но куда, "дьябля" [2[! я положила свой портсигар?»
     4.
______ A minuit, d'une voix douce de seraphin,
В полночь нежным голосом серафимским [ангельским]
______ Elle me demanda si je n'avais pas faim.
она спросила меня, не голоден ли я.
______ "Ca le ferait-il revenir, ajouta-t-elle,
«Заставит ли это его вернуться, – добавила она, –
______ De pousser la piete jusqu'a l'inanition:
доталкивать благочестие до истощения!
______ Que diriez-vous d'une frugale collation?"
Что вы скажете о скромной закуске?»
______ Et nous fimes un petit souper aux chandelles.
И мы устроили маленький ужин при свечах.
     5.
______ "Regardez s'il est beau! Dirait-on point qu'il dort.
«Гляньте, как он красив! Можно сказать, что он спит.
______ Ce n'est certes pas lui qui me donnerait tort
Конечно, он не тот, кто назвал бы меня неправою
______ De noyer mon chagrin dans un flot de champagne."
утопить моё горе в потоке шампанского!»
______ Quand nous eumes vide le deuxieme magnum,
Когда мы опустошили второй "магнум" [бутыль 1,5–2 л],
______ La veuve etait emue, nom d'un petit bonhomme!
вдова взволновалась, "имя маленького человечка" [чёрт побери] [3]!
______ Et son esprit se mit a battre la campagne...
и её дух начал "бить сельско-местность" [делать разведку]...
     6.
______ "Mon Dieu, ce que c'est tout de meme que de nous!"
Боже мой, как же это всё похоже на нас! –
______ Soupira-t-elle, en s'asseyant sur mes genoux.
вздохнула она, усаживаясь мне на колени.
______ Et puis, ayant colle sa levre sur ma levre,
И затем, приклеив свою губу к моей губе, –
______ "Me voila rassuree, fit-elle, j'avais peur
Вот я и успокоилась, – сказала она, – я боялась,
______ Que, sous votre moustache en tablier de sapeur,
что под вашими усами, как фартуком сапёра [4],
______ Vous ne cachiez coquettement un bec-de-lievre..."
вы кокетливо прячете "заячий носик" [заячью губу]…
     7.
______ Un tablier de sapeur, ma moustache, pensez!
Фартук сапёра – мои усы, подумайте!
______ Cette comparaison meritait la fessee.
Это сравнение заслуживало порки.
______ Retroussant l'insolente avec nulle tendresse,
"Заподолив" [задрав подол] нахалку с нулевой нежностью,
______ Conscient d'accomplir, somme toute, un devoir,
осознавая выполнение в конечном счёте некого долга,
______ Mais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir,
но закрывая глаза, чтобы не видеть лишнего,
______ Paf! j'abattis sur elle une main vengeresse!
паф! я обрушиваю на неё мстительную длань!
     8.
______ "A'ie! vous m`avez fele le posterieur en deux!"
Ой, вы мне растрескали постериор [(разг.) задницу] надвое! –
______ Se plaignit-elle, et je baissai le front, piteux,
всплакнула она, и я "склонил чело" [устыдился], жалостливый,
______ Craignant avoir frappe de facon trop brutale.
беспокоясь, что поразил способом слишком грубым.
______ Mais j'appris, par la suite, et j'en fus bien content,
Но впоследствии я понял, и был от того очень доволен,
______ Que cet etat de choses durait depuis longtemps:
что такое положение вещей длилось уже долгое время:
______ Menteuse! la felure etait congenitale.
лгунья! – трещина была врождённой!
     9.
______ Quand je levai la main pour la deuxieme fois,
Когда я поднял длань для второго раза,
______ Le coeur n'y etait plus, j'avais perdu la foi,
"cердца" [пыла] там больше не было, я потерял веру,
______ Surtout qu'elle s'etait enquise, la bougresse:
особенно, когда она спросила, плутовка:
______ "Avez-vous remarque que j'avais un beau cul?
Вы заметили, что у меня красивая попа?
______ Et ma main vengeresse est retombee, vaincue!
И моя мстительная длань снова пала, побежденная!
______ Et le troisieme coup ne fut qu`une caresse...
И третий удар был всего лишь лаской...
______________
[1] chapelle ardente 'пылающая часовня' – помещение, где стоит гроб перед похоронами;
[2] diantre – эвфемизм для diable 'дьявол';
[3] nom d'un petit bonhomme 'имя маленького человечка' – экспрессивное выражение; Возможно, это эвфемизм аналогичный: nom de nom 'имя имени', nom d'une pipe 'имя некой трубки' и т. п., кои заменяют nom de Dieu 'имя Бога'.
[4] Образ ясен: сапёры надевают фартуки при тяжёлых работах.   
     (Также, «Tablier de sapeur – Фартук сапера» – блюдо лионской кухни из говяжьего рубца. Ранее оно называлось «Tablier de Gnafron – Фартук Гнафрона». Гнафрон – кукла-перчатка лионского театра, сапожник в кожаном фартуке. Говорят, что смену названия блюда инициировал маршал де Кастеллан, военный губернатор Лиона при Наполеоне III. Маршал, бывший в прошлом хорошим сапёром, так "восславил" своё прошлое.) 
[5] bougresse (ж. р.) < bougre (м. р.) < (лат.) bulgarus 'болгарин'; "Болгары" в средние века было одним из прозвищ катаров или альбигойцев (тоже прозвищ), христианского религиозного течения, официально считавшегося еретически. Кроме того "болгары-катары" клеветнически обвинялись в разврате, что, возможно, Брассенс акцентировал в контексте. Современное же значение bougre довольно размыто: в зависимости от контекста от 'парень, малый' до 'мерзавец' и 'чёрт побери!'.   


11.
МНОЖЕСТВО [сборище]
«Le Pluriel» из альбома Supplique pour etre enterre a la plage de Sete_1966
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/pluriel.htm
Звук: https://youtu.be/eWS-PAC1BDg

[В припевах последние строки различаются.]
     1.
____"Cher monsieur, m'ont-ils dit, vous en etes un autre",
«Дорогой месье, – сказали они мне, – "вы <ли> в этом есть иной" [да ты сам такой!] [1]»,
____Lorsque je refusai de monter dans leur train.
когда я отказался вскочить в их <уходящий> поезд.
____Oui, sans doute, mais moi, je fais pas le bon apotre,
Да, несомненно. Но я, <хоть> не действую "добреньким апостолом" [2],
____Moi, je n'ai besoin de personne pour en etre un.
я не имею нужды ни в ком, чтобы им быть.
     [припев]:
____Le pluriel ne vaut rien a l'homme et sitot qu'on
Множество ничего не стоит для человека, и как только
____Est plus de quatre on est une bande de cons.
нас есть больше четырёх, мы – банда мудаков.
____Bande a part, sacrebleu! c'est ma regle et j'y tiens.
Особняком, "святосинь!" [3] это моё правило, и я держусь его.
____Dans les noms des partants on ne verra pas le mien.
В именах отъезжающих люд не увидит моего!
     2.
____Dieu! que de processions, de monomes, de groupes,
Боже! сколько процессий, мономов [студенческих шествий цепью], групп,
____Que de rassemblements, de corteges divers,
сколько собраний, шествий различных,
____Que de ligues, que de cliques, que de meutes, que de troupes!
сколько лиг, сколько клик, сколько стай, сколько трупп [стад]!
____Pour un tel inventaire il faudrait un Prevert.
Для такой описи нужен Превэр [4].

Множество ничего не стоит для человека, и как только
нас есть больше четырёх, мы – банда мудаков.
Особняком, святосинь! – это моё правило, и я держусь его.
____Parmi les cris des loups on n`entend pas le mien.
Среди волчьих криков люд не слышит моего!
     3.
____Oui, la cause etait noble, etait bonne, etait belle!
Да, причина было благородна, была добра, была красива!
____Nous etions amoureux, nous l'avons epousee.
Мы были влюблены, мы женились на ней.
____Nous souhaitions etre heureux tous ensemble avec elle,
Мы хотели быть счастливы все вместе с нею,
____Nous etions trop nombreux, nous l`avons defrisee.
<но> мы были слишком мнгочисленны, мы её "расспрямили" [разочаровали].

Множество ничего не стоит для человека, и как только
нас есть больше четырёх, мы – банда мудаков.
Особняком, святосинь! – это моё правило, и я держусь его.
____Parmi les noms d`elus on ne verra pas le mien.
Среди имён избранных люд не увидит моего!
     4.
____Je suis celui qui passe a cote des fanfares
Я тот, кто пропускает сбоку фанфары
____Et qui chante en sourdine un petit air frondeur.
и кто поёт приглушенно некий мотивчик фрондёрский.
____Je dis, a ces messieurs que mes notes effarent:
Я говорю этим господам, коих мои записи пугают:
____"Tout aussi musicien que vous, tas de bruiteurs!"
«Всякий такой музыкант как вы – куча шумовиков [5]!»

Множество ничего не стоит для человека, и как только
нас есть больше четырёх, мы – банда мудаков..
Особняком, святосинь! – это моё правило, и я держусь его.
____Dans les rangs des pupitres on ne verra pas le mien.
В рядах пюпитров люд не увидит моего!
     5.
____Pour embrasser la dame, s'il faut se mettre a douze,
Чтобы обнимать даму, если приходится разместиться в дюжине [в групповухе],
____J'aime mieux m`amuser tout seul, cre nom de nom!
я люблю больше развлекаться совсем один, "ятое имя имени" [ей богу] [6]!
____Je suis celui qui reste a l'ecart des partouzes.
Я тот, кто держится подальше от оргий.
____L'obelisque est-il monolithe, oui ou non?
Является ли обелиск [7] монолитом, да или нет?

Множество ничего не стоит для человека, и как только
нас есть больше четырёх, мы – банда мудаков.
Особняком, святосинь! – это моё правило, и я держусь его.
____Au faisceau des phallus on ne verra pas le mien.
В пучке фаллосов [8] люд не увидит моего!
     6.
____Pas jaloux pour un sou des morts des hecatombes,
Я не завидую ни на грош погибшим в гекатомбах,
____J'espere etre assez grand pour m'en aller tout seul.
я надеюсь, что я достаточно взрослый, чтобы уйти [умереть] сам.
____Je ne veux pas qu'on m'aide a descendre a la tombe,
Я не хочу, чтобы мне помогали спуститься в могилу,
____Je partage n'importe quoi, pas mon linceul.
я делюсь всё равно чем, но не своим саваном.

Множество ничего не стоит для человека, и как только
нас есть больше четырёх, мы – банда мудаков.
Особняком, святосинь! – это моё правило, и я держусь его.
____Au faisceau des tibias on ne verra pas les miens.
В пучке / комплекте большеберцовых [9] люд не увидит моих!
__________
[1] Выражение-антифразис vous en etes un autre, (букв.) вы в этом есть иной = "да ты сам такой" употребляется в ответ. То есть в тексте эллипсис: некое сообщество (le pluriel) предложило герою срочно, ибо потом будет поздно, примкнуть к ним, а тот отказался, высказав всё, что о них думает, и получил сей упрёк.
[2] bon apo^tre, (букв.) добрый поборник, защитник, апостол = (разг.) святоша, лицемер;
[3] sacrebleu – дисфемизм от sacre Dieu 'святой Боже';
[4] Намёк на стихотворение «Опись» Жака Превэра (Inventaire, Jacques Prevert):
     Une pierre 'один камень'
     Deux maisons 'два дома'
     Trois ruines 'три руины'
     Quatre fossoyeurs 'четыре могильщика'
     Un jardin des fleurs 'один сад цветов'
     Un raton laveur 'один енот-полоскун'
     и т. п.
[5] bruiteur – 1. артист шумового оркестра; 2. создатель шумовых эффектов в кино, театре и пр.;
[6] cre nom de nom – дисфемизм от sacre nom de Dieux 'святое имя Бога';
[7] Подразумевается фаллос, судя по содержанию куплета и далее припева.
     Кстати в песне «Обелиск» Ги Беара (L'obelisque, Guy Beart_1958) использован подобный образ: обелиск на площади Согласия лёг, когда Луна исчезла, и выпрямился, когда та появилась снова. (На арго «луна» – задница.)
[8] faisceau des phallus 'пучок фаллосов' – возможный намёк на известную эмблему: фасцию – обвязанный пучок прутьев со вставленной секирой. Это был символ судебной власти в древнем Риме, затем  Национальной фашистской партии (PNF) в Италии (здесь основной намёк), а ныне центральное изображение на французской дипломатической эмблеме, неофициальном гербе.
[9] faisceau des tibias 'пучок / (тех.) комплект большеберцовых'; Скрещенные большеберцовые (лат. tibia) либо бедренные кости вместе с черепом – известный символ смерти. Также может намекаться на оссуарий в Парижских катакомбах, где собраны кости 6 млн. человек, и "фасады" выложены из бедренных, большеберцовых и черепов.


12.
ЧЕТЫРЕ БАКАЛАВРА
«Les Quatre bacheliers» из альбома Supplique pour etre enterre a la plage de Sete_1966
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/quatrebacheliers.htm
Звук: https://youtu.be/iUrbpT1nF74
     1.
______ Nous etions quatre bacheliers
Мы были четыре бакалавра [1]
______ Sans vergogne,
без стыда,
______ La vraie creme des ecoliers, des ecoliers.
настоящие "сливки" [элита] школьников, школьников.
     2.
______ Pour offrir aux filles des fleurs,
Чтобы подарить девушкам цветы,
______ Sans vergogne,
без стыда
______ Nous nous fimes un peu voleurs, un peu voleurs.
мы сделались чуток ворами, чуток ворами.
3.
______ Les sycophantes du pays,
"Сикофанты" [доносчики] местные
______ Sans vergogne,
без стыда
______ Aux gendarmes nous ont trahis, nous ont trahis.
жандармам нас предали, нас предали.
     4.
______ Et l`on vit quatre bacheliers
И люд увидел четырёх бакалавров
______ Sans vergogne,
без стыда,
______ Qu`on emmene, les mains liees, les mains liees.
коих ведут; руки связанны, руки связаны.
     5.
______ On fit venir a la prison,
Привели в тюрьму,
______ Sans vergogne,
без стыда,
______ Les parents des mauvais garcons, mauvais garcons.
родителей плохих парней, плохих парней.
     6.
______ Les trois premiers peres, les trois,
Первые три отца, все трое
______ Sans vergogne,
без стыда *
______ En perdirent tout leur sang-froid, tout leur sang-froid.
тут потеряли всё их хладнокровие, всё их хладнокровие.
     7.
______ Comme un seul ils ont declare,
Как один они заявляли,
______ Sans vergogne,
без стыда
______ Qu`on les avait deshonoree, deshonoree,
что их опозорили, опозорили.
     8.
______ Comme un seul ont dit "C`est fini,
Как один – сказали: «Все кончено,
______ Sans vergogne,
без стыда *
______ Fils indigne, je te renie, je te renie."
недостойный сын, я тебя отвергаю, я тебя отвергаю!»
     9.
______ Le quatrieme des parents,
Четвёртый из родителей,
______ Sans vergogne,
без стыда,
______ C`etait le plus gros, le plus grand, le plus grand.
был самым толстым, самым высоким, самым высоким.
     10.
______ Quand il vint chercher son voleur
Когда он пришел найти своего вора
______ Sans vergogne,
без стыда,
______ On s`attendait a un malheur, a un Malheur.
люд ожидал некого несчастья, некого несчастья.
     11.
______ Mais il n`a pas declare, non,
Но он не заявил, нет,
______ Sans vergogne,
без стыда
______ Que l`on avait sali son nom, sali son nom.
что запятнали его имя, запятнали его имя.
     12.
______ Dans le silence on l`entendit,
В молчании люд слышал его,
______ Sans vergogne,
без стыда
______ Qui lui disait: "Bonjour, petit, bonjour petit."
который говорил тому: «Здравствуй, малыш, здравствуй, малыш!»
     13.
______ On le vit, on le croirait pas,
Люд видел его, люд не поверил бы ему,
______ Sans vergogne,
без стыда
______ Lui tendre sa blague a tabac, sa blague a tabac.
протягивающему тому свой табачный кисет, табачный кисет.
     14.
______ Je ne sais pas s`il eut raison,
Я не знаю, был ли он прав,
______ Sans vergogne,
без стыда,
______ D`agir d`une telle facon, telle facon.
поступая таким образом, таким образом.
     15.
______ Mais je sais qu`un enfant perdu,
Но я знаю, что потерянное дитя
______ Sans vergogne,
без стыда
______ A de la corde de pendu, de pendu.
имеет "от веревки повешенного, повешенного." [удачу] [2],
     16.
______ A de la chance quand il a,
имеет везение, когда он имеет,
______ Sans vergogne,
без стыда,
______ Un pere de ce tonneau-la, ce tonneau-la.
отца "из той же бочки, той же бочки." [того же качества],
     17.
______ Et si les chretiens du pays,
И если христиане страны
______ Sans vergogne,
без стыда
______ Jugent que cet homme a failli, homme a faille.
сочтут, что этот человек обмишурился, человек обмишурился,
     18.
______ Ca laisse a penser que, pour eux,
это позволяет думать, что для них,
______ Sans vergogne,
без стыда,
______ L`Evangile, c`est de l`hebreu, c`est de l`hebreu.
Евангелие – это "на иврите, это на иврите!" [тарабарщина, "китайская грамота"],
_____________________________________
[1] bachelier 'бакалавр' во Франции это обладатель диплома о среднем образовании. В других странах «бакалавр» может означать несколько иное.
[2] По старому поверью верёвка висельника приносит удачу. Некогда стремились иметь кусок такой верёвки как талисман.
* Рефрен «Sans vergogne» может переводиться "без стыда, бесстыже, бесстыжий, бесстыдство!" и т. п. Возможно, оный в некоторых строфах кажется вставленным больше механически, чем смыслово… По мнению Henti Т., французского поклонника,  рефрен не вписывается в смысл лишь в 6 и 8-ом куплетах. Не обсуждаю его мнение из-за недостаточно хорошего знания французского. Однако при русском синтаксисе не вижу в этих куплетах препятствий для вписания рефрена в текущий контекст. По-моему же, смысл несколько подвешен в 5 и 9-ом куплетах.   

13.
БЮЛЛЕТЕНЬ О ЗДОРОВЬЕ
«Le Bulletin de sante» из альбома Supplique pour etre enterre a la plage de Sete_1966
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/bulletindesante.htm
Звук: https://youtu.be/IMPCklkWCrY
     1.
______ J`ai perdu mes bajoues, j`ai perdu ma bedaine,
Я потерял свои щёки / брылы, я потерял своё брюхо,
______ Et, ce, d`une facon si nette, si soudaine,
и это из-за способа столь явного, столь внезапного
______ Qu`on me suppose un mal qui ne pardonne pas,
люд мне представляет болезнь, коя не прощает,
______ Qui se rit d`Esculape et le laisse baba*.
коя осмехает Эскулапа и оставляют его "в ахуе".
     2.
______ Le monstre du Loch Ness ne faisant plus recette
Когда Лох-Несский монстр больше не делает доходов
______ Durant les moments creux dans certaines gazettes,
в течение пустых моментов в неких газетах,
______ Systematiquement, les necrologues jouent
систематически играются некрологи,
______ A me mettre au linceul sous des feuilles de chou.
чтобы меня завернуть в саван под "капустными листьями" [1].
     3.
______ Or, lasse de servir de tete de massacre,
Итак, утомлённый служить головой для бойни,
______ Des contes a mourir debout qu`on me consacre,
для сказок о смерти "стоя" [на посту], кои мне посвящают,
______ Moi qui me porte bien, qui respire la sante,
я, кто чувствует себя хорошо, кто дышит здоровьем,
______ Je m`avance et je crie toute la verite.
я выдвигаюсь и кричу всю правду.
     4.
______ Toute la verite, messieurs, je vous la livre:
Всю правду, господа, я вам её передаю:
______ Si j`ai quitte les rangs des plus de deux cents livres,
Если я покинул ряды более чем двухсотфунтовых [98 кг.],
______ C`est la faute a Mimi, a Lisette, a Ninon,
это вина Мими, Лизетты, Ниноны
______ Et bien d`autres, j`ai pas la memoire des noms.
и многих других – я не имею память на имена.
     5.
______ Si j`ai trahi les gros, les joufflus, les obeses,
Если я предал крупных, пухлых, тучных,
______ C`est que je baise, que je baise, que je baise
то я трахаюсь, трахаюсь, трахаюсь.
______ Comme un bouc, un belier, une bete, une brute,
Как козёл, баран, зверь, скот
______ Je suis hante: le rut, le rut, le rut, le rut!
я преследуем: гон, гон, гон, гон! [2]
     6.
______ Qu`on me comprenne bien, j`ai l`ame du satyre
Пусть меня поймут правильно, я имею душу сатира
______ Et son comportement, mais ca ne veut point dire
и его поведение, но это не стоит совсем говорения,
______ Que j`en ai le talent, le genie, loin s`en faut!
что я имею его талант, гений, далеко нет!
______ Pas une seule encore ne m`a crie "bravo!"
Ещё ни одна не крикнула мне "браво!"
     7.
______ Entre autres fines fleurs, je compte, sur ma liste
Меж прочих "тонких цветов" [лучших], я насчитываю в моём списке
______ Rose, un bon nombre de femmes de journalistes
розовом большое число жён журналистов,
______ Qui, me pensant fichu, mettent toute leur foi
кои, воображая меня пропащим, прилагают всю свою веру,
______ A me donner du bonheur une derniere fois.
чтобы дать мне счастье в последний раз.
     8.
______ C`est beau, c`est genereux, c`est grand, c`est magnifique!
«Это хорошо, это щедро, это велико, это прекрасно!»
______ Et, dans les positions les plus pornographiques,
И в самых порнографических позах
______ Je leur rends les honneurs a fesses rabattues
я воздаю им почести "с опущенными ягодицами" [3]
______ Sur des tas de bouillons, des paquets d`invendus.
на кучах "бульонов" [непроданных газет], на пачках непроданного.
     9.
______ Et voila ce qui fait que, quand vos legitimes
И вот это делает, что, когда ваши благоверные
______ Montrent leurs fesses au peuple ainsi qu`a vos intimes,
показывают свои задницы народу, также как вашим близким,
______ On peut souvent y lire, imprimes a l`envers,
можно часто там прочитать, напечатанные наизнанку,
______ Les echos, les petits potins, les faits divers.
"эха" [новости], мелкие сплетни, разные факты.
     10.
______ Et si vous entendez sourdre, a travers les plinthes
И если вы слышите глухо сквозь плинтусы
______ Du boudoir de ces dames, des rales et des plaintes,
хрипы и стоны из будуара этих дам,
______ Ne dites pas: "C`est tonton Georges qui expire",
не говорите: «Это дядя Джордж издыхает», –
______ Ce sont tout simplement les anges qui soupirent.
это просто "вздыхают ангелы" [оргазм].
     11.
______ Et si vous entendez crier comme en quatorze:
И если вы услышите крик "как в четырнадцатом" [4]:
______ "Debout! Debout les morts!" ne bombez pas le torse,
«Восстаньте! Восстаньте, мёртвые!» – не выпячивайте грудь –
______ C`est l`epouse exaltee d`un redacteur en chef
это экзальтированная жена главного редактора,
______ Qui m`incite a monter a l`assaut derechef.
коя побуждает меня подняться на штурм снова.
     12.
______ Certes, il m`arrive bien, revers de la medaille,
Определённо, со мной все в порядке: реверс медали –
______ De laisser quelquefois des plumes a la bataille...
иногда терять перья в бою...
______ Hippocrate dit: "Oui, c`est des cretes de coq",
Гиппократ говорит: «Да, это "петушиные гребни" [5]»,
______ Et Gallien repond "Non, c`est des gonocoques..."
а Галлен отвечает: «Нет, это гонококки [гонорея]...»
     13.
______ Tous les deux ont raison. Venus parfois vous donne
Оба правы. Венера иногда дает вам
______ De mechants coups de pied qu`un bon chretien pardonne
злые пинки [5], кои хороший христианин прощает,
______ Car, s`ils causent du tort aux attributs virils,
ибо, если они причиняют вред мужским атрибутам,
______ Ils mettent rarement l`existence en peril.
они редко ставят под угрозу существование.
     14.
______ Eh bien, oui, j`ai tout ca, rancon de mes fredaines.
Засим, да, я имею все это, выкуп за мои шалости.
______ La barque pour Cythere est mise en quarantaine.
Лодка на Киферу [остров Венеры] помещена в карантин.
______ Mais je n`ai pas encore, non, non, non, trois fois non,
Но я не имею ещё, нет, нет, нет, трижды нет,
______ Ce mal mysterieux dont on cache le nom.
этой таинственной болезни, имя коей скрывают.
     15.
______ Si j`ai trahi les gros, les joufflus, les obeses,
Если я предал крупных, пухлых, тучных,
______ C`est que je baise, que je baise, que je baise
то я трахаюсь, трахаюсь, трахаюсь.
______ Comme un bouc, un belier, une bete, une brute,
Как козёл, баран, зверь, скот
______ Je suis hante: le rut, le rut, le rut, le rut!
я преследуем: гон, гон, гон, гон!
_________________________________
* baba – экспрессизм, предположительно от: 1. ebahi – удивлённый; 2. babine – отвислая губа (у неких животных) / (разг.) губа; То есть во втором случае это значит "разинув рот от удивления". 
[1] feuille de chou, (букв.) лист капусты = (груб.) захудалая, провинциальная или бульварная газета;
[2] Je suis hante: le rut, le rut, le rut, le rut! – переиначенная  строка из стихотворения «L`Azur» Стефана Маларме : Je suis hante. L`Azur! L`Azur! L`Azur! I`Azur!
[3] a fesses rabattues – переиначенное выражение a couilles rabattues, (букв) с опущенными яйцами = (груб.) упрямо страстно повторяя одно и тоже;
[4] Обыграно выражение repartir comme en quatorze, (букв.) уехать как в четырнадцатом (речь о начале войны 1914 года, коя для французов первая по значимости) = пылко, как ни в чём ни бывало, приняться за то же самое.
[5] Надо полагать, речь о внешних симптомах сифилиса.
[6] Обыграно выражение coup de pied de Venus, (букв.) пинок Венеры = венерическое заболевание. 


14.
СТАНСЫ ВЗЛОМЩИКУ
«Stance a un cambrioleur» из альбома Fernande_1972)
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr Звук: https://youtu.be/D9cDyN9qYww
     1.
______ Prince des monte-en-l`air et de la cambriole
Принц домушников и взломщиков,
______ Toi qui eus le bon gout de choisir ma maison
ты, кто имел хороший вкус выбрать мой дом,
______ Cependant que je colportais mes gaudrioles
пока я торговал своими "похахабками" [вольн;ыми шутками], –
______ En ton honneur j`ai compose cette chanson
в твою честь я сочинил эту песню.
     2.
______ Sache que j`apprecie a sa valeur le geste
Знай, что я ценю по его стоимости сей жест,
______ Qui te fit bien fermer la porte en repartant
кой заставил тебя плотно закрыть дверь уходя
______ De peur que des rodeurs n`emportassent le reste
из опасения, не унесли бы бродяги остальное.
______ Des voleurs comme il faut c`est rare de ce temps
Воры комильфо [порядочные] -- это редкость в наши дни.
     3.
______ Tu ne m`as derobe que le strict necessaire
Ты у меня украл только строго необходимое,
______ Delaissant, dedaigneux, l`execrable portrait
оставив пренебрежительно мерзкий портрет,
______ Que l`on m`avait offert a mon anniversaire
который мне вручили на мою юбилей.
______ Quel bon critique d`art, mon salaud, tu ferais!
Каким хорошим искусствоведом мой мерзавец, ты был бы!
     4.
______ Autre signe indiquant toute absence de tare
Другой знак, указывающий на отсутствие изъяна –
______ Respectueux du brave travailleur tu n`as
почтительный к доброму работнику ты
______ Pas cru decent de me priver de ma guitare
не счёл приличным лишить меня моей гитары.
______ Solidarite sainte de l`artisanat
Святая солидарность ремесленника!
     5.
______ Pour toutes ces raisons, vois-tu, je te pardonne
По всем этим причинам, видишь ли, я тебя прощаю!
______ Sans arriere pensee apres mur examen
Без задней мысли после зрелого обзора
______ Ce que tu m`as vole, mon vieux, je te le donne
то, что ты украл у меня, старина, я тебе это отдаю.
______ Ca pouvait pas tomber en de meilleures mains
Это не могло попасть в лучшие руки!
     6.
______ D`ailleurs moi qui te parle, avec mes chansonnettes
К тому же я, кто тебе говорит своими песенками,
______ Si je n`avais pas du rencontrer le succes
если бы мне не пришлось встретить успех,
______ J`aurais, tout comme toi, pu virer malhonnete
я бы, точно как ты, мог обернуться бесчестным –
______ Je serais devenu ton complice, qui sait?
я бы был твоим сообщником, кто знает?
     7.
______ En vendant ton butin, prends garde au marchandage
Продавая свою добычу, остерегайтесь в торге,
______ Ne vas pas tout lacher en solde au receleurs
не спеши все спускать по скидке скупщикам краденого,
______ Tiens leur la dragee haute en evoquant l`adage
держи им высоко цену, вспоминая пословицу,
______ Qui dit que ces gens-la sont pis que les voleurs
коя говорит, что эти люди хуже воров.
     8.
______ Fort de ce que je n`ai pas sonne les gendarmes
Ободрённый тем, что я не вызвал жандармов,
______ Ne te crois pas du tout tenu de revenir
совсем не считай себя обязанным возвращаться –
______ Ta moindre recidive abolirait le charme
твой малейшей рецидив упразднит очарование.
______ Laisse moi je t`en pri`, sur un bon souvenir
Оставьте меня, я тебя о том молю, на добром воспоминании.
     9.
______ Monte-en-l`air, mon ami, que mon bien te profite
Домушник, мой друг, пусть моё добро тебе пользится,
______ Que Mercure te preserve de la prison
пусть Меркурий убережёт тебя от тюрьмы!
______ Et pas trop de remords, d`ailleurs, nous sommes quittes
И не слишком много раскаяний к тому же: мы квиты!
______ Apres tout ne te dois-je pas une chanson?
После всего не должен ли я тебе песню?
     10.
______ Post-Scriptum, si le vol est l`art que tu preferes
Постскриптум. Если воровство – это искусство, кое ты предпочитаешь,
______ Ta seule vocation, ton unique talent
твоё единственное призвание, твой единственный талант, –
______ Prends donc pignon sur rue, mets-toi dans les affaires
возьми же "щипец на улице" [видное положение], займись делами,
______ Et tu auras les flics meme comme chalands
и ты поимеешь даже ментов как "баржи" [покупателей].


15.
БЛАЗОН [1]
«Le Blason» из альбома Fernande_1972
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/blason.htm
Звук: https://youtu.be/6lVhNSnXUeg
     1.
______ Ayant avecques lui toujours fait bon menage,
С ним всегда "делая хорошее домохозяйство" [живя в согласии],
______ J`eusse aime celebrer, sans etre inconvenant,
я было возжелал восславить, не будучи непристойным,
______ Tendre corps feminin, ton plus bel apanage,
о, нежное женское тело, твоё самое красивое достояние,
______ Que tous ceux qui l`ont vu disent hallucinant.
кое все те, кто его видел, называют умопомрачительным.
     2.
______ C`eut ete mon ultime chant, mon chant du cygne,
Это стало моей последней песнью, моей песнью лебединой ,
______ Mon dernier billet doux, mon message d`adieu.
моей последней нежной запиской, моим посланием прощальным.
______ Or malheureusement les mots qui le designent
Итак, к сожалению, те слова, кои его обозначают,
______ Le disputent a l`execrable, a l`odieux.
ему противоречат до отвращения, до безобразия.
     3.
______ C`est la grande pitie de la langue francaise,
Это большое сожаление французского языка,
______ C`est son talon d`Achille et c`est son deshonneur
это его ахиллесова пята, и это его бесчестие –
______ De n`offrir que des mots entaches de bassesse
предлагать только слова, запятнанные низостью,
______ A cet incomparable instrument de bonheur.
этому несравненному инструменту счастья.
     4.
______ Alors que tant de fleurs ont des noms poetiques,
Хотя столько цветков имеют поэтические имена,
______ Tendre corps feminin, c`est fort malencontreux
о, нежное женское тело, это сильно неприятно,
______ Que ta fleur la plus douce et la plus erotique,
что твой цветок, самый милый, самый эротичный
______ Et la plus enivrante, en ait de si scabreux.
и самый опьяняющий, имеет таковые столь скабрезные.
     5.
______ Mais le pire de tous est un petit vocable
Но хуже всего это короткое слово
______ De trois lettres, pas plus, familier, coutumier,
из трех букв [con], не более, фамильярное, привычное –
______ Il est inexplicable, il est irrevocable,
оно необъяснимо, оно неотменимо.
______ Honte a celui-la qui l`employa le premier.
Позор там тому, кто использовал его первым!
     6.
______ Honte a celui-la qui, par depit, par gageure,
Позор там тому, кто из-за досады, из-за пари
______ Dota du meme terme, en son fiel venimeux,
наделил тем же термином в своей желчности ядовитой
______ Ce grand ami de l`homme et la cinglante injure,
и этого великого друга мужчины, и язвительное оскорбление [2].
______ Celui-la, c`est probable, en etait un fameux.
Тот там, вероятно, от этого был знаменитым.
     7.
______ Misogyne a coup sur, asexue sans doute,
Женоненавистник – наверняка, бесполый – несомненно,
______ Aux charmes de Venus absolument retif
к чарам Венеры абсолютно не восприимчивый,
______ Etait ce bougre qui, toute honte bue, toute,
был тем быдланом, который, "выпив" [забыв] весь стыд, весь,
______ Fit ce rapprochement d`ailleurs intempestif.
сделал это сближение к тому же несвоевременным / неуместным, назойливым.
     8.
______ La malepeste soit (subj de cette homonymie!
Злосчастьем ведь бывёт эта омонимиия!
______ C`est injuste, Madame, et c`est desobligeant
Это несправедливо, мадам, и это унизительно,
______ Que ce morceau de roi de votre anatomie
что сей королевский кусочек вашей анатомии
______ Porte le meme nom qu`une foule de gens.
носит то же имя, что и людская толпа [3].
     9.
______ Fasse le ciel qu`un jour dans un trait de genie
Да осуществят небеса, чтобы однажды в "стреле гения" [озарении]
______ Un poete inspire, que Pegase soutient,
некий вдохновенный поэт, коего поддерживает Пегас,
______ Donne, effacant d`un coup des siecles d`avanie,
дал, разом стирая века унижений,
______ A cette vraie merveille un joli nom chretien.
этому истинному чуду милое христианское имя.
     10.
______ En attendant, madame, il semblerait dommage,
А пока что, мадам, показалось бы сожалительно,
______ Et vos adorateurs en seraient tous peines,
и все ваши обожатели были бы этим огорчены, –
______ D`aller perdre de vue que pour lui rendre hommage
если упустить из вида то, что для воздания ему должного
______ Il est d`autres moyens et que je les connais.
существуют другие способы, и то, что я их знаю.
___________________________________
[1] Blason – появившаяся во Франции в 16-м веке короткая стихотворная форма с хвалебным или сатирическим описанием чего-то. Первые блазоны описывали части женского тела. Название же жанра перешло из геральдики. Блазоном тогда (и поныне) назывался герб в форме обычно щита одной из традиционных форм. Например, ecu francais ancie 'старофранцузский щит' – квазитреугольник острым концом вниз (случайный или умышленный намёк на объект сюжета?).
     Считается, что название произошло от глагола blasonner 'прославлять' (от германского blasen 'трубить'), то есть в данном случае "высокопарно объяснять символы на щите". Затем блазонирование распространилось и на поэзию с легкой руки поэта Клемана Моро, написавшего первый образец жанра «Блазон о прекрасном соске». (А глагол приобрёл второе ироническое значение "высмеивать".)   
     Название песни, казалось бы, бессмыслица, ибо отдельно «блазон» значит просто «герб» без конкретике... Но, похоже, Брассенс специально не конкретизировал, ибо, во-первых, формально это не столько блазон, сколько сетования на лексику, и даже изложение начинается с того, что восславление (celebrer) как бы не получилось, во-вторых, подразумеваемый орган умышленно ни разу прямо не называется (французский слушатель легко догадывается сам).  Вот такое поэтическое иезуитство!
[2] Клюквинка сюжета (ради чего всё и написано?) – намёк на омонимию двух слов. Или лингвистически корректнее сказать, что здесь не омонимия двух, а двузначность одного. Это слово «con», мужского рода во французском. В первом, историческом, значении это женский половой орган. Происходит от латинского (мужского рода) cunnus 'вагина'. Во втором, значении это бранный эпитет, приблизительно соответствующий русскому "мандюк", в смысле "мудак, придурок".
     Ясно, что невозможен адекватный художественный перевод этой песни на русский, ибо у нас не существует аналогичной пары "омонимов".  Но, полагаю, что после этих комментариев будет хотя бы понятен подстрочник. 
[3] bougre – 1. парень; 2. неприятный чел; 3. (бран.) чёрт(ов); Происходит от латинского Bulgarus 'болгарин'. Бранное значение утвердилось, ибо "болгары" – было в Западной Европе одно из прозвищ богомилов, религиозного течения зародившегося в Болгарии и без принципиальных изменений распространившегося на запад с получением также прозвищ "катары, альбигойцы, ткачи" и др. Официально "болгары", катары и т. п. считались еретиками, к тому же клеветнически обвинявшиеся в развратных оргиях.
[4] Не ясно, что точно подразумевается – то ли, что слова con, cons 'придурок, придурки' не различаются в звучании (различаются артикли при них), то ли психологическое воззрение, что возбуждённая толпа имеет коллективное (под)сознание, т. е. в том числе (чаще) является коллективным глупцом. Полагаю, второе вероятнее, в частности потому, что у Брассенса в другой песне «Le pluriel – Множество» есть строка «Est plus de quatre on est une bande de cons. 'Имеется больше четверых – имеется банда мудаков.'»


16.
БУЛЬВАР УХОДЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
«Boulevard du temps qui passe» из альбома Don Juan_1976
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr Звук: https://youtu.be/KJECg66AgGY
     1.
____A peine sortis du berceau,
Едва мы покинули колыбель,
____Nous sommes alles faire un saut
мы отправились совершить прыжок
____Au boulevard du temps qui passe,
на бульвар Уходящего Времени,
____En scandant notre «Ca ira»
скандируя наше «Это пойдёт» [1]
____Contre les vieux, les mous, les gras,
против старых, мягких, жирных,
____Confines dans leurs idees basses.
ограниченных в своих низменных идеях.
     2.
____On nous a vus, c’etait hier,
Люд видел нас, это было вчера,
____Qui descendions, jeunes et fiers,
кои спускались, юные и гордые
____Dans une folle sarabande,
в безумной сарабанде [2],
____En allumant des feux de joie,
зажигая "костры радости" [фейерверки],
____En alarmant les gros bourgeois,
тревожа толстых буржуа,
____En pietinant leurs plates-bandes.
топча их грядки / куртины [3].
     3.
____Jurant de tout remettre a neuf,
Клянясь всё переставить по-новому,
____De refaire quatre-vingt-neuf,
переделать [повторить] "восемьдесят девятый" [4],
____De reprendre un peu la Bastille,
немного перевзять Бастилию,
____Nous avons embrasse, goulus,
мы, алчные, обнимали
____Leurs femmes qu’ils ne touchaient plus,
их жён, коих они больше не трогали,
____Nous avons feconde leurs filles.
мы оплодотворяли их дочерей [5].
     4.
____Dans la mare de leurs canards
В пруд ихних уток [в мещанскую жизнь]
____Nous avons lance, goguenards,
мы, насмешники, запустили
____Force paves, quelle tempete !
с силой брусчатники [камни мостовой] – какая буря [6] !
____Nous n’avons rien laisse debout,
Мы ничего не оставили стоймя,
____Flanquant leurs credos, leurs tabous
отшвыривая их верования, их табу
____Et leurs dieux, cul par-dessus tete.
и их богов "задницей выше головы" [вверх тормашки].
     5.
____Quand sonna le «cessez-le-feu»
Когда прозвучало «прекратить огонь»,
____L’un de nous perdait ses cheveux
один из нас терял свои волосы,
____Et l’autre avait les tempes grises.
а другой имел седые виски.
____Nous avons constate soudain
Мы обнаружили внезапно,
____Que l’ete de la Saint-Martin
что "лето Святого Мартина" [7]
____N’est pas loin du temps des cerises.
недалеко от "времени вишен" [8].
     6.
____Alors, ralentissant le pas,
Итак, замедляя шаг,
____On fit la route a la papa,
мы взяли путь "а-ля папаша" [патриархально, степенно],
____Car, braillant contre les ancetres,
ибо, восстав против предков,
____La troupe fraiche des cadets
свежий отряд кадетов
____Au carrefour nous attendait
на перекрестке нас ждал,
____Pour nous envoyer a Bicetre.
чтобы отправить нас в Бисетр [9].
     7.
____Tous ces gateux, ces avachis,
Все эти [10] маразматики, эти обрюзгшие,
____Ces pauvres sepulcres blanchis
эти бедные "гробницы убелённые" [(библ.) гробы повапленные, лицемеры]
____Chancelant dans leur carapace,
шатающиеся в своих панцирях / скорлупах, –
____On les a vus, c’etait hier,
люд видел их, это было вчера,
____Qui descendaient jeunes et fiers,
кои спускались, юные и гордые
____Le boulevard du temps qui passe.
по бульвару Уходящего Времени.
___________________________
[1] «Ca ira» – революционная песня 1790 года, неофициальный гимн Франции до появления Марсельезы в 1795 г. Наиболее известный, благодаря Эдит Пиаф, фрагмент:      
      Ah ca ira, ca ira, ca ira !  'Ах, это <дело> пойдёт, пойдёт, пойдёт!'
      Les aristocrates a la lanterne !  'Аристократов на фонарь!'
[2] folle sarabande 'безумная сарабанда' – оксюморон, ибо сарабанда – танец медленный.
[3] Намёк на выражение marcher sur les plates-bandes de qn, (букв.) ходить по чьим-то грядкам = (разг.) ущемлять чьи-то интересы, вторгаться в чьи-то владения;
[4] Речь о штурме крепости-тюрьмы Бастилия 14 июля 1789 года.
[5] Возможно, здесь намёк, что в студенческих, рабочих леворадикальных протестных выступлениях мая 1968 года, кои были политически пестры (и анархисты, и маоисты, и пр.), фигурировали лозунги в т. ч. "сексуально-революционные". 
[6] Вкупе с упоминавшимся ранее прудом напрашивается намёк на выражение tempete dans un verre d'eau 'буря в стакане воды'. То есть вся "революция" 1968 года в итоге оказалась бессмысленной.
[7] Аналог бабьего лета во Франции называется l'ete de la Saint Martin 'лето святого Мартэна'. День святого Мартина – 11 ноября.
[8] Намёк на Парижскую коммуну 1871 года. Ибо одним из её символов стала песня «Le temps des cerise – Время вишен». Хотя песня появилась вне связи с Коммуной ещё 1966 году, имеет чисто лирическое содержание и  простую мелодию, но, вероятно, популярной стала в частности потому, что автор слов, Жан-Батист Клеман (Jean-Baptiste Clement), был одним из видных деятелей Коммуны.
[9] Bicetre – госпиталь и приют для стариков и душевнобольных возле Парижа.
[10] Рассказчик, доселе говоривший от первого лица множ. числа, теперь говорит как-бы со стороны.   


17.
ИСТОРИЯ ФАЛЬСИФИКАТОРА
«Histoire de faussaire» из альбома Don Juan / Trompe la mort_ 1976
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/histoiredefaussaire.htm
Звук: https://youtu.be/ydMA5ysGgeg
     1.
______ Se decoupant sur champ d`azur
Выделяющаяся на "лазурном поле" [1],
______ La ferme etait fausse bien sur,
ферма была фальшивою, понятно,
______ Et le chaume servant de toit
а солома, служившая крышей, –
______ Synthetique comme il se doit.
синтетическою [2], как и должно.
______ Au bout d`une allee de faux buis,
В конце аллеи из поддельного самшита
______ On apercevait un faux puits
виднелся поддельный колодец,
______ Du fond duquel la verite
из глубины которого истина
______ N`avait jamais du remonter.
никогда не должила подниматься [3].
     2.
______ Et la maitresse de ceans
И хозяйка здешняя
______ Dans un habit, ma foi, seyant
в одежде, клянусь верой, будучи
______ De fermiere de comedie
от фермерши из комедии [4],
______ A ma rencontre descendit,
спустилась мне навстречу.
______ Et mon petit bouquet, soudain,
И мой маленький букет внезапно
______ Parut terne dans ce jardin
показался блеклым в этом саду
______ Pres des massifs de fausses fleurs
рядом с массивами фальшивых цветов,
______ Offrant les plus vives couleurs.
предлагавших самые живые цвета.
     3.
______ Ayant foule le faux gazon,
Потоптав поддельный газон,
______ Je la suivis dans la maison
я последовал за ней в дом,
______ Ou brillait sans se consumer
где сиял не угасая
______ Un genre de feu sans fumee.
некий род бездымного огня.
______ Face au faux buffet Henri deux,
Напротив поддельного буфета <стиля> Генриха второго [5]
______ Alignes sur les rayons de
выстроились на полках
______ La bibliotheque en faux bois,
библиотечных из поддельного дерева
______ Faux bouquins achetes au poids.
фальшивые книги, купленные на вес [6].
     4.
______ Faux Aubusson, fausses armures,
Поддельный <гобелен> Обюссон, фальшивые доспехи,
______ Faux tableaux de maitres au mur,
поддельные картины мастеров на стене,
______ Fausses perles et faux bijoux
фальшивые жемчуга и поддельная бижутерия,
______ Faux grains de beaute sur les joues,
поддельные "зёрна красоты" [родинки] [7] на щеках,
______ Faux ongles au bout des menottes,
поддельные ногти на кончиках ручонок,
______ Piano jouant des fausses notes
пианино, играющее фальшивые ноты
______ Avec des touches ne devant
клавишами, не обязанными
______ Pas leur ivoire aux elephants.
своей слоновой костью слонам.
     5.
______ Aux lueurs des fausses chandelles
При свете фальшивых свечей,
______ Enlevant ses fausses dentelles,
снимая свои фальшивые кружева,
______ Elle a dit, mais ce n`etait pas
она сказала (но это было не
______ Sur, tu es mon premier faux pas.
так): Ты мой первый "ложный шаг" [ошибка].
______ Fausse vierge, fausse pudeur,
Ложная девственность, ложная скромность,
______ Fausse fievre, simulateurs,
ложные лихорадки, симуляторы,
______ Ces anges artificiels
эти искусственные ангелы [8],
______ Venus d`un faux septieme ciel.
прибывшие с ложного седьмого неба.
     6.
______ La seule chose un peu sincere
Единственное вещь немного искренняя
______ Dans cette histoire de faussaire
в этой истории фальсификатора,
______ Et contre laquelle il ne faut
и под которой не следует,
______ Peut-etre pas s`inscrire en faux,
может быть, подписываться как подделкой, –
______ C`est mon penchant pour elle et mon
это моя склонность к ней и моя
______ Gros point du cote du poumon
"большая точка" [?сердце] на стороне легкого,
______ Quand amoureuse elle tomba
когда она "влюблённая упала" [влюбилась]
______ D`un vrai marquis de Carabas.
от истинного маркиза де Карабаса [9].
     7.
______ En l`occurrence Cupidon
В данном случае Купидон
______ Se conduisit en faux-jeton,
вёл себя как "фальшивый жетон" [лицемер],
______ En veritable faux temoin,
как настоящий лжесвидетель,
______ Et Venus aussi, neanmoins
и Венера тоже при всём том.
______ Ce serait sans doute mentir
Это, несомненно, была бы ложь –
______ Par omission de ne pas dire
замалчиванием [10] не сказать,
______ Que je leur dois quand meme une heure
что я им должен таки час
______ Authentique de vrai bonheur.
достоверный истинного счастья.
______________________________
[1] Ясно, что это значит «на фоне неба». Но здесь возможный намёк на геральдическое описание королевского герба: «три золотых цветка лилии на лазурном поле».
[2], [4] & [1] Возможные намёки на королеву Марию Антуанетту. По её заказу в поместье Трианон (часть Версальского комплекса) построена искусственная деревушка Hameau de la Reine 'хутор Королевы', обошедшаяся казне в большую сумму. При внешней нарочитой простоте дома богато отделаны внутри. А у дома, предназначенного для королевы, бутафорская соломенная крыша поверх черепичной. Деревня служила не только для развлечения – там поселили настоящих фермеров, кои вели хозяйство, иногда при участии королевы, не гнушавшейся чёрного труда, и производили продукты для королевской кухни. Также в «Театре королевы» при поместье Мария Антуанетта с удовольствием играла пастушек в пьесах, кои сама же сочиняла.
[3] Намёк на изречение Демокрита «истина лежит на дне колодца» и, возможно, на картину «Истина, выбирающаяся из колодца, вооружённая плетью для наказания человечества» Жана-Леона Жерома (La Verite sortant du puits armee de son martinet pour chatier l`humanite, Jean-Leon Gerome, 1896).
[5] Мебельный «стиль Генриха II» разработан в начале XX века, т. е. оный сам в некотором роде подделка. 
[6] Ложные книжные шкафы могут быть сильно уменьшенной глубины, и на полках стоят лишь склеенные меж собой отпиленные корешковые торцы книг, купленные у букиниста по дешёвке, на вес.
[7] При дворе французского короля фальшивые родинки "мушки" наклеивали на лицо, тем обозначая поиск любовного партнёра.
[8] Вероятно, намёк не эвфемизм les soupirs des anges, (букв.) `вздохи ангелов`, означающий вздохи женщины при сексуальном экстазе.
[9] Речь о хозяине кота в сапогах, коего последний выдает за маркиза. Т.е. "истинный маркиз де Карабас" – умышленный оксюморон.
[10] Правила исповеди в церкви различают четыре вида грехов: мыслью, словом, действием и бездействием /замалчиванием.


18.
ПАТРИОТЫ
«Les Patriotes» из альбома Don Juan / Trompe la mort_ 1976
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/patriotes.htm
Звук: https://youtu.be/U-kFP6N0fPg
     1.
______ Les invalid`s chez nous, l`revers de leur medaille
Инвалиды у нас, – реверс их медали –
______ C`est pas d`etre hors d`etat de suivr` les fill`s,
это не то, что бывут не в состоянии преследовать девушек,
______ cre nom de nom,
"ятое имя имени" [ей-бох] [1] ! –
______ Mais de ne plus pouvoir retourner au champ de bataille.
а что больше не могут вернуться на поле битвы.
______ Le rameau d`olivier n`est pas notre symbole, non!
Оливковая ветвь – это не наш символ, нет!
     2.
______ Ce que, par-dessus tout, nos aveugles deplorent,
То, что сверх всего наши слепые оплакивают,
______ C`est pas d`etre hors d`etat d`se rincer l`oeil,
это не то, что бывут не в состоянии промыть глаза,
______ cre nom de nom,
ятое имя имени! –
______ Mais de ne plus pouvoir lorgner le drapeau tricolore.
а что больше не могут пялиться на трехцветный флаг.
______ La ligne bleue des Vosges sera toujours notre horizon.
Синяя линия Вогезов [2] всегда будет нашим горизонтом!
     3.
______ Et les sourds de chez nous, s`ils sont melancoliques,
А глухие у нас, если они меланхоличны, –
______ C`est pas d`etre hors d`etat d`ou`ir les sirenes,
это не то, что бывут не в состоянии внимать сиренам [птицеженщинам],
______ cre de nom de nom,
ятое имя имени! –
______ Mais de ne plus pouvoir entendre au defile d`la clique,
а что больше не могут слышать на шествии клики [шайки]
______ Les echos du tambour, de la trompette et du clairon.
отзвуков барабана, трубы и горна.
     4.
______ Et les muets d`chez nous, c`qui les met mal a l`aise
И немые у нас, – то, что их ставит в неудовольствие,
______ C`est pas d`etre hors d`etat d`conter fleurette,
это не то, что бывут не в состоянии "рассказать цветочек" [комплементить, флиртовать],
______ cre nom de nom,
ятое имя имени! –
______ Mais de ne plus pouvoir reprendre en choeur la Marseillaise.
а что больше не могут подхватить хором Марсельезу.
______ Les chansons martiales sont les seules que nous entonnons.
Боевые песни – единственные, кои мы запеваем!
     5.
______ Ce qui de nos manchots aigrit le caractere,
То, что у наших "рукавчиков" [безруких] портит характер,
______ C`est pas d`etre hors d`etat d`pincer les fess`s,
это не то, что бывут не в состоянии щипать за ягодицы,
______ cre nom de nom,
ятое имя имени! –
______ Mais de ne plus pouvoir faire le salut militaire.
а что больше не могут сделать воинское приветствие.
______ jamais un bras d`honneur ne sera notre geste, non!
Никогда "рука чести" [жест «полруки»] [3] не будет нашим жестом, нет!
     6.
______ Les estropies d`chez nous, ce qui les rend patraques,
Колченогие у нас, – то, что делает их порчеными,
______ C`est pas d`etre hors d`etat d`courir la gueus`,
это не то, что бывут не в состоянии бегать за шалавой,
______ cre nom de nom,
ятое имя имени! –
______ Mais de ne plus pouvoir participer a une attaque.
а что больше не могут участвовать в атаке.
______ On reve de Rosalie, la ba`ionnette, pas de Ninon.
Мы мечтаем о "Розали" [4], штыке, а не о Нинон!
     7.
______ C`qui manque aux amputes de leurs bijoux d`famille,
То, чего не хватает ампутантам своих "семейных украшений" [гениталий],
______ C`est pas d`etre hors d`etat d`aimer leur femm`,
это не то, что бывут не в состоянии любить свих жён,
______ cre nom de nom,
ятое имя имени! –
______ Mais de ne plus pouvoir sabrer les belles ennemies.
а что больше не могут "рубить" [трахать] красавиц вражеских.
______ La colomb` de la paix, on l`apprete aux petits oignons.
Голубь мира, – мы его готовим "в луковичках" [5]!
     8.
______ Quant a nos trepasses, s`ils ont tous l`ame en peine,
Касомо наших страдальцев, если те имеют всю душу в муках, –
______ C`est pas d`etre hors d`etat d`mourir d`amour,
это не то, что бывут не в состоянии умереть от любви,
______ cre nom de nom,
ятое имя имени! –
______ Mais de ne plus pouvoir se faire occire a la prochaine.
а что больше не могут вынудить укокошить себя в следующий раз.
______ Au monument aux morts, chacun reve d`avoir son nom.
На памятнике погибшим каждый мечтает иметь своё имя!
________________________
[1] cre nom de nom – экспрессивный дисфемизм от sacre nom de Dieu 'святое имя Бога';
[2] Вогезы (Vosges) – горный хребет на северо-востоке Франции, отделяющий область Эльзас от остальной страны. «La ligne bleue des Vosges — Синяя линия Вогезов» – так некие патриоты Франции стали называть границу между Францией и областями Эльзас (ныне состоит из департаментов Нижний Рейн и Верхний Рейн) и Мозель (северная часть Лотарингии), кои после Франко-Прусской войны в 1871 г. были отторгнуты у Франции и присоединены к Германской империи. До 1918 г., когда после I мировой войны Франция вернула эти земли (снова временно де-факто утратив в 1940–1945 гг.), выражение «синяя линия Вогезов» символизировало желание реванша. Авторство выражения приписывают политику Жюлю Ферри, который так назвал Вогезский хребет по причине характерных серо-синих туманов в предгорье.
[3] clique – 1. клика, шайка, банда 2. барабанщики и трубачи военного оркестра // clique militaire – военщина;
[4] https://ru.wikipedia.org/wiki/Жест_по_локоть
[5] Rosalie (baionnette) – винтовочный шпага-штык образца 1866 года. Имел крестообразное сечение.
[6] Аллюзия на выражения: aux petits oignons, (букв.) в маленьких луковицах – 1. (ирон.) <да уж> прекрасная работка; 2. (перен.) прекрасная работа, прекрасно выполнено // arranger qn aux petits oignons, (букв.) 'устроить кого-то в луковичках' – создать кому-то хорошие условия; arranger aux petits oignons – устроить что-либо наилучшим образом.


19.
МЕЛАНИЯ
«Melanie» из альбома Don Juan_1976
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/melanie.htm
Звук: https://youtu.be/dXFXwuD0o7k
     1.
______ Les chansons de salle de garde
Песни из ординаторской [1]
______ Ont toujours ete de mon gout
всегда были в моем вкусе,
______ Et je suis bien malheureux, car de
и я очень несчастен, ибо
______ Nos jours on n`en cree plus beaucoup
в наши дни их не создают много.
______ Pour ajouter au patrimoine
Дабы добавить к наследию
______ Folklorique des carabins, (bis)
фольклора "интернов" [2],
______ J`en ai fait une, putain de moine
я создал одну, бл@дь монашья!
______ Plaise a Dieu qu`elle plaise aux copains. (bis)
Будь угодно богу, чтобы она угодила приятелям!
     2.
______ Ancienne enfant d`Marie-salope
Древнее дитя "Марии-мерзавки" [потаскухи]
______ Melanie, la bonne au cure
Мелания, прислуга священника,
______ Dedans ses trompes de Fallope
в свои фаллопиевы трубы
______ S`introduit des cierges sacres
вставляет свечи священные,
______ Des cierges de cire d`abeille
свечи из пчелиного воска –
______ Plus onereux, mais bien meilleurs, (bis)
затратнее, но намного лучше,
______ Dame! la qualite se paye
ещё бы – качество окупается
______ A Saint-Sulpice, comme ailleurs. (bis)
у святого Сульпиция <церкви>, как и везде.
     3.
______ Quand son bon maitre lui dit : " Est-ce
Когда ея добрый хозяин говорит ей:
______ Trop vous demander Melanie
Не чересчур ли вас просить, Мелания,
______ De n`user, par delicatesse
употреблять из деликатности
______ Que de cierges non encor benits ? "
только свечи ещё не освящённые? –
______ Du tac au tac, elle replique
живо так она возражает:
______ Moi, je prefere qu`ils le soient, (bis)
Я предпочитаю, чтобы они были такие,
______ Car je suis bonne catholique
ибо я добрая католичка!
______ Elle a raison, ca va de soi. (bis)
Она права, само собой.
     4.
______ Elle vous emprunte un cierge a Paques
Она одалживает у вас свечу на Пасху –
______ Vous le rend a la Trinite
возвращает её вам на Троицу [3].
______ Non, non, non, ne me dites pas que
Нет, нет, нет, не говорите мне, что
______ C`est normal de tant le garder
это нормально, столько оную держать!
______ Aux obseques d`un con celebre
На похоронах знаменитого мандюка [4],
______ Sur la biere, ayant apercu, (bis)
на гробу углядев
______ Un merveilleux cierge funebre
чудесную свечу погребальную,
______ Elle partit a cheval dessus. (bis)
она отправилась верхом на оной.
     5.
______ Son mari, pris dans la tempete
Ее муж, попал в шторм.
______ La Paimpolaise etait en train
Пэмполька [5] была в процессе
______ De vouer, c`etait pas si bete
посвящения, это было не столь глупо,
______ Un cierge au patron des marins
одной свечи покровителю моряков [6].
______ Ce pieux flambeau qui vacille
Этот благой светоч, который мерцал,
______ Melanie se l`est octroye, (bis)
Мелания присвоила себе.
______ Alors le saint, cet imbecile
Итак, тот святой, этот дурак,
______ Laissa le marin se noyer. (bis)
позволил моряку утонуть.
     6.
______ Les bons fideles qui desirent
Добрые верующие, кои хотят
______ Garder pour eux, sur le chemin
сохранить для себя по пути
______ Des processions, leur bout de cire
процессии свой огрызок воска,
______ Doiv`nt le tenir a quatre mains,
должны его держать четырьмя руками,
______ Car quand elle s`en mel`, sainte vierge,
ибо, когда она вмешивается в это, о, святая Дева,
______ Elle cause un desastre, un malheur. {2x}
она причиняет бедствие, несчастье.
______ La Saint-Barthelemy des cierges,
"Святой Варфоломей" [7] свечек –
______ C`est le jour de la Chandeleur. {2x}
это день "Свечник" [Сретенье] [8].
     7.
______ Souvent quand elle les abandonne,
Часто, когда она их оставляет,
______ Les cierges sont perimes;
свечки просрочиваются.
______ La saint` famill` nous le pardonne
Святое семейство прощает нас,
______ Plus moyen de les rallumer.
что нет более средства возжечь их.
______ Comme ell` remue, comme elle se cabre,
Так как она ерзает, она дыбится,
______ Comme elle fait des soubresauts, {2x}
так как она создаёт тряску,
______ En retournant au candelabre,
возвращаясь к канделябру, –
______ Ils sont souvent en p`tits morceaux. {2x}
они часто пребывают в кусочках.
     8.
______ Et comme elle n`est pas de glace,
И так как она не ледяная,
______ Parfois quand elle les restitue
иногда, когда она их возвращает,
______ Et qu`on veut les remettre en place,
и некто хочет их вернуть на место –
______ Ils sont completement fondus.
они полностью расплавлены.
______ Et comme en outre elle n`est pas franche,
И так как вдобавок она не честна,
______ Il arrive neuf fois sur dix {2x}
то происходит девять раз из десяти,
______ Qu`sur un chandelier a sept branches
что на подсвечник с семи ветвями
______ Elle n`en rapporte que six. {2x}
она оных приносит только шесть.
     9.
______ Melanie a l`heure derniere
Мелания в последнее время
______ A peu de chances d`etre elue;
имеет мало шансов быть избранною;
______ Aux culs benits de cett` maniere
в задницах освящённых в этом стиле –
______ Aucune espece de salut.
никакого сорта спасения.
______ Aussi, chretiens, mes tres chers freres,
Кроме того, христиане, мои дорогие братья,
______ C`est notre devoir, il est temps, {2x}
это наш долг, пришло время,
______ De nous employer a soustraire
себя применить, чтобы избавить
______ Cette ame aux griffes de Satan. {2x}
эту душу от когтей Сатаны.
     10.
______ Et je propose qu`on achete
И я предлагаю, чтобы мы купили
______ Un cierge abondamment beni
свечу обильно освящённую,
______ Qu`on fera bruler en cachette
кою мы сожжём тайком,
______ En cachette de Melanie.
тайком от Мелании.
______ En cachette car cette salope
Тайком, ибо эта мерзавка
______ Serait fichue d`se l`enfoncer {2x}
ё6нулась бы, засунув её себе
______ Dedans ses trompes de Fallope,
в свои фаллопиевы трубы,
______ Et tout s`rait a recommencer. {2x}
и всё началось бы сначала.
________________________________
[1] salle de garde, (букв.) 'комната стражи' – 1. караулка; 2. ординаторская; По контексту подходит второе значение, но и первое, разумеется, усиливает образ.
[2] carabin – (разг.) 'студент-медик', происходящее от старофранцузского escarrabin 'чумной похоронщик'; Эта непрестижная работа была возложена на студентов, как и обязанность дежурить в неурочные часы. {Омоним carabin (ист.) 'кавалерист-аркебузир' не связан этимологически с [2].}
[3] Обыграна цитата "a Paques ou a la Trinite – на Пасху или на Троицу" из песни «Malbrough s'en va-t-en guerre – Мальбрук в поход собрался», ставшая фразеологизмом со значением 'не известно когда'. Но в песне Брассенса срок получается скорее большой, чем неопределённый: праздники разделяет примерно два месяца.
[4] un con – 1. (бран.) манда и т. п.; 2. (бран.) мудак и т. п. Из-за явно нарочито введённой двузначности нельзя уверенно сказать, кого хоронят.      
[5] & [6] Подразумевается «La Paimpolaise – Та пэмполька», песня Теодора Ботреля (Theodore Botrel), написанная в 1895 году. (Пэмполь – город-порт в Бретани.) В той песне бретонский моряк, находящийся в море, вспоминает пэмпольку (не ясно, свою возлюбленную или жену). Например, фрагмент:
_____ Le ciel est moins bleu, n'en deplaise
Небо менее сине – да не в гнев
_____ A Saint-Yvon, notre patron
Святому Ивону, нашему покровителю, –
_____ Que les yeux de la Paimpolaise
чем глаза той пэмпольки,
_____ Qui m'attend au pays breton
коя ждёт меня в стране бретонской!
     Брассенс "развивает" тот сюжет и скрещивает со своим: «та пэмполька» поставила за мужа свечку, кою Мелания присвоила.
[7] Неизвестно, кого Брассенс подразумевает, ибо покровительство моряков приписывается нескольким святым. Можно бы подумать на святого Ива (Yves либо, по-бретонски, Erwan, а также Iwan, Youenn, Eozen или, в песне, Yvon), упоминаемого в песне La Paimpolaise, – но в Бретани тот считается местным покровителем вообще, а во Франции – покровителем адвокатов.
[8] La Saint-Barthelemy 'святой Варфоломей' – (перен.) побоище. Это значение возникло после резни гугенотов в «Варфоломеевскую ночь», т. е. накануне дня св. Варфоломея, 24 августа 1572 г.   
[9] Chandeleur, (букв.) 'Свечник' или «праздник Свечей» – католический аналог православного Сретения, сопровождаемый освящением свечей.


20.
ТЕ, КТО НЕ ДУМАЕТ КАК МЫ
«Ceux qui ne pensent pas comme nous» из неизданного автором. Песню в 1982 году записал и исполнил Жан Бертола (Jean Bertola), друг Брассенса.
Текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr Звук : https://youtu.be/payk97OuAb4
     1.
______ Quand on n`est pas d`accord avec le fort en theme
Когда некто не согласен с "сильным в теме" [первым учеником] [1],
______ Qui, chez les sorbonnards, fit ses humanites
кой у сорбоннаров [учителей Cорбонны] занимался гуманитарными <науками>,
______ On murmure in petto : "C`est un vrai Nicodeme
некто in petto [про себя] шепчет: «Это истинный "Никодим" [простак] [2],
______ Un balourd, un belitre, un bel ane bate."
увалень, тупица, "красивый вьючный осел" [набитый дурак]!»
______ Moi qui pris mes lecons chez l`engeance argotique
Я, кой брал свои уроки у сленгового отродья [3],
______ Je dis en l`occurrence, excusez le jargon
говорю в данном случае, извините за жаргон, –
______ Si la forme a change le fond reste identique :
если форма изменилась, основа остается прежней:
______ Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons.
Те, кто не думает как мы, – мудаки!

[припев]:
______ Entre nous soit dit, bonnes gens
Между нами будь сказано, добрые люди,
______ Pour reconnaitre
чтобы распознать,
______ Que l`on n`est pas intelligent
что сам / некто не есть умён,
______ Il faudrait l`etre
нужно бы таковым быть. [4]
     2.
______ Jouant les ingenus, le pere de Candide
Разыгрывая наивных, отец Кандида [5],
______ Le genial Voltaire, en substance ecrivit
гениальный Вольтер, в сущности писал,
______ Qu`il souffrait volontiers - complaisance splendide -
что он охотно страдал – великолепное самодовольство, –
______ Que l`on ne se conformat point a son avis
чтобы некто не соблюдал бы его <Вольтера> мнение:
______ Vous proferez, Monsieur, des sottises enormes,
«Вы изрекаете, месьё, запредельные глупости,
______ Mais jusques a la mort, je me battrais pour qu`on
но я до смерти буду биться за то, чтобы люд
______ Vous les laissat tenir. Attendez-moi sous l`orme !"
вам позволил их держаться. [6] Ждите меня под вязом! [7]»
______ Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons.
Те, кто не думает как мы, – мудаки!

& припев…
     3.
______ Si ca n`entraine pas une guerre civile
Если это не влечёт гражданскую войну,
______ Quand un facheux me contrarie, c`est - soyons francs -
когда некий несносный досаждает мне – это бывёт, будемте честны –
______ Un peu par sympathie, par courtoisie servile
чуток посредством сочувствия /симпатии, п-ом рабской учтивости,
______ Un peu par vanite d`avoir l`air tolerant
чуток п-ом тщеславия, чтобы иметь вид снисходительный,
______ Un peu par crainte aussi que cette grosse bete
чуток п-ом страха, так как эта большая зверюга,
______ Prise a rebrousse-poil ne sorte de ses gonds
"схваченная против шерсти", "сорвется с петель" [выйдет из себя],
______ Pour mettre a coups de poing son credo dans ma tete
чтобы вбить кулаками своё кредо в мою голову.
______ Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons.
Те, кто не думает как мы, – мудаки!

& припев…
     4.
______ La morale de ma petite ritournelle
Мораль моего маленького ритурнеля [припева]
______ Il semble superflu de vous l`expliciter
кажется излишним вам объяснять.
______ Elle coule de source, elle est incluse en elle :
Она "течёт из источника" [сама собой разумеется], она включена в него :
______ Faut choisir entre deux eventualites
Нужно выбирать между двумя вероятностями,
______ En fait d`alternative, on fait pas plus facile
фактически из альтернативы, от этого не легче.
______ Ceux qui l`aiment, parbleu, sont des esprits feconds
Те, кому это <выбирать> нравится, ей-бох, – плодовитые умы,
______ Ceux qui ne l`aiment pas, de pauvres imbeciles
те, кому это не нравится, – бедные дураки. [8]
______ Ceux qui ne pensent pas comme nous sont des cons.
Те, кто не думает как мы, – мудаки!

Между нами будь сказано, добрые люди,
чтобы признать / распознать,
что сам / некто не есть умён,
нужно бы таковым быть.
____________
[1] Тема (theme) – упражнение по переводу с французского на латынь, а "сильный в теме" – ученик, признанный в этом лучшим. Хотя сегодня классификация учащихся проводится больше по математике, но в середине XX века ещё предпочиталась латынь.
[2] Никодим – фарисей, ставший учеником Иисуса, помогший Иосифу Аримафейскому похоронить его. Иисус в беседе с Никодимом укоряет: «Ты – учитель в Израиле, и не знаешь таких вещей!» Евангелие от Иоанна, глава 3, стих 10
[3] Намёк на "Королевство сленга" или "Двор чудес" (Royaume d'Argot / Cour des Miracles) – квартал профессиональных нищих и воров в средневековом Париже. (Cм. «Собор Парижской богоматери» В. Гюго)
[4] Ключевая фраза песни: Pour reconnaitre Que l'on n'est pas intelligen Il faudrait l'etre — 'Чтобы признать / распознать, что сам / некто не есть умный, нужно бы таковым [умным] быть.'
     Здесь внешний смысловой парадокс. То есть, чтобы некто про себя мог сделать критический вывод о неумности, он сам должен быть достаточно умён. И, логически развивая мысль, чтобы сделать такой же вывод про другого, некто должен быть одновременно умён и "не умён" (критическое осмысление себя, как мера сравнения). Иными словами, объективный взгляд на вещи даётся только совокупностью ума и смирения.
     Кстати, в 1977 г. (за 2–3 года до смерти GB) на французский впервые была переведена (пер. Madeleine Horst) поэма «Корабль дураков» Себастьяна Бранта (Das Narrenschiff, Sebastien Brant) 1494 года. Там есть слова "Denn wer sich fur einen Narren halt, Der wird bald klug auf dieser Welt — Ведь кто признает себя дураком, тот скоро станет умным в этом мире". (В литературном переводе Льва Пеньковского «Признавший сам себя глупцом, Считаться вправе мудрецом».) У Брассенса по сути та же мысль, лишь выраженная инверсивно. Возможно, Он успел прочитать «La Nef des fous — Корабль дураков»...
     То же, иными словами, ранее сказал Сократ: Я знаю, что ничего не знаю!
[5] «Candide, ou l'Optimisme — Кандид, или Оптимизм» – повесть Вольтера, самое читаемое его произведение.
[6] Брассенс перефразировал приписываемое Вольтеру высказывание «Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'a la mort pour que vous ayez le droit de le dire. — Я не согласен с тем, что вы говорите, но буду сражаться до смерти, чтобы вы имели право это говорить.» Но к чести Вольтера он не говорил эту ерунду (в книгах и письмах не найдено). Апокриф же пошёл гулять из книги «Друзья Вольтера» Эвелины Холл (The Friends of Voltaire, Evelyn Hall). Надо полагать, это переиначенное высказывание Вольтера «Pensez par vous-meme et laissez les autres profiter du privilege de le faire aussi. — Думайте сами, и позвольте другим использовать привилегию делать то же самое!» из его книги «Traite sur la tolerance — Трактат о терпимости».
[7] «Attendez-moi sous l'orme ! — Ждите меня под вязом!» – ироничное приглашение  на свидание, на кое сам не придёшь; предложение положиться на обещание, кое не собираешься выполнять. То есть это скепсис, что за словами Вольтера последовало бы дело. (То ли Брассенс не знал, что Вольтер этого не говорил, то ли ради комизма сделал вид, что не знает.)
     Из книги «В поисках горшка с розами» Феликса Бенуа (A la d'couverte du Pot aux Roses, Felix Benoit): «В средневековье правосудие совершалось под вязом, посаженным перед замком... но некоторые истцы воздерживались от появления там!»
[8] В куплете речь о том, надо полагать, что "плодовитый ум" предпочитает предварительно осмысленно выбирать: достаточно ли он умён или нет для некоего суждения, действия. Соответно, "бедный дурень" не парясь выбирает всегда одно.