2 версия перевода из Дино Кампана с фото Сибиллы

Зера Черкесова Новеллы
 Начало здесь:
http://stihi.ru/2022/07/15/5326
История моего перевода стихотворения Дино Кампана Мгновение. с моей картиной-иллюстрацией. Сам перевод мой с 2013 года.

Версия от 2013года.

ДИНО КАМПАНА.
МГНОВЕНИЕ.

Лишь миг в вечности
цвели розы.
И вот ветер носит облетевшие выцветшие лепестки.
Розы многоцветьем  манили  нас.
То были розы мечты.
Путь этот мы не  смели назвать любовью.
Из нашей мечты расцветали  розы.
Так недолго алевшие на утреннем солнце.
Растоптаны  розы среди колючих цветов.
Те розы, что нашими  были
Поникли, увяли?..
 ---------------------


Версия от 2022г.

Вторая версия, ближе к оригиналу, но всё равно много отсебятины, так как я считаю, что Дино не так написал, как бы это сделала я, и я даю себе право написать по-своему. свое стихо, как и Сибилла Алерамо, которой оно было посвящено.
Здесь привожу две версии своего перевода: от 2013года и от 2022г., сейчас.
По ссылке см мою иллюстрацию:картину в жанре компьютерной живописи "Мгновенье цветенья роз" для этого стихотворения, а здесь выкладываю фото Сибиллы Алерамо 1917 года, оно ч/б, но я колоризировала в программе онлайн. Полагаю, программа напрасно сделала платье Сибиллы коричневым, этот цвет не в эстетике Серебряного века, к которому относилась и Италия, тем более что она дружила с русскими писателями. В Европе тогда в моде был стиль ампир: белое, серебристое, пушистое, шляпы и меха, а коричневый цвет это для платьев гимназисток и прислуги. Фасон платья однако в точности соответствует тогдашней моде, как мы видели в кино.
Сибилла держит розу. Так что самое место иллюстрировать этой фоткой из Википедии эту версию. Сама она также была поэтесса.

Дино Кампана. Мгновение.
В настоящее время…

В настоящее время
Розы отцвели.
Опали лепестки.
Почему я не мог забыть розы?
Мы искали их вместе.
Мы нашли розы.
Это были её розы, это были и мои розы.
Это путешествие мы назвали любовью.
Мы сами сделали эти розы нашей трудной любви.
Они сияли лишь мгновение в лучах утреннего солнца.
Но мы иссушили эти розы под солнцем среди кустов ежевики.
Розы, которые на самом деле не были нашими розами
Мои розы и её розы - где они?

P.S. Так что; Розы ныне отцвели и в забвеньи.


 
ИТАЛЬЯНСКИЙ ОРИГИНАЛ.
С итальянского.

Dino Campana. Мгновение.
In un momento…

In un momento
Sono sfiorite le rose
I petali caduti
Perch; io non potevo dimenticare le rose
Le cercavamo insieme
Abbiamo trovato delle rose
Erano le sue rose erano le mie rose
Questo viaggio chiamavamo amore
Col nostro sangue e colle nostre lagrime facevamo le rose
Che brillavano un momento al sole del mattino
Le abbiamo sfiorite sotto il sole tra i rovi
Le rose che non erano le nostre rose
Le mie rose le sue rose

P.S. E cos; dimenticammo le rose.

16/07/2022
22ч.41м.

https://zera-cherkesov.livejournal.com/269131.html