Ожидание

Дмитрий Писарев-Акимов
***

(Вольный перевод)*

Всё жду её, и пусть её всё нет,
Упрямо в сумрак устремляю вежды...
Вот, средь тумана, некий силуэт;
Я различаю белые одежды.
Он приближается... Но отстранив рукой
Густых ветвей раскидистые сети,
Я вижу только ивы ствол сухой,
Что в полутьме слегка колеблет ветер...
Я долго слушаю, и мнится — лёгких ног
Чуть слышной поступи, в лесу уснувшем, внемлю...
Но то мираж: оборванный листок
Кружит, шурша, и падает на землю...
И полный горечи, укрыт травой густой,
В сон погружаюсь, потеряв надежду...
И вижу образ светлый пред собой,
И слышу голос, ласковый и нежный...
Я просыпаюсь в полуночной мгле,
И силясь вспомнить этот сон нескладный,
Вновь ощущаю на своём челе
Прикосновенье губ её прохладных.**

*Стихотворение написано на французском Михаилом Юрьевичем Лермонтовым 10 мая 1841 г., на следующий день после его прибытия в Ставрополь, в письме отправленном Софье Николаевне Карамзиной. Отрывок из письма: «...Я дошёл до того, что стал сочинять французские стихи, — о падение! Если позволите, я напишу вам их здесь; они очень красивы для первых стихов и в жанре Парни, если вы его знаете...»
Обычно в собрании сочинений поэта печатают подстрочник:
«Я жду её в сумрачной равнине; вдали я вижу белеющую тень — тень, которая тихо подходит... Но нет — обманчивая надежда! — это старая ива, которая покачивает свой ствол, высохший и блестящий. Я наклоняюсь и долго слушаю: мне кажется, я слышу по дороге звук лёгких шагов... Нет, не то! Это во мху шорох листа, гонимый ароматным ветром ночи. Полный горькой печали, я ложусь в густую траву и засыпаю глубоким сном... Вдруг я просыпаюсь дрожа: её голос говорил мне на ухо, её губы целовали мой лоб»

** Погружаясь в  «Бездонные бездны» лермонтоведения, обнаружил вдруг запись, что стихотворение это является неким розыгрышем со стороны Лермонтова, и, на самом деле, он просто перевёл на французский язык отрывок из стихотворения Шиллера  с одноимённым названием. О, ужас, если окажется, что и Шиллер позаимствовал эту тему у  кого-то из живших  и писавших ранее...

Существует так же ещё перевод сделанный Иваном Новиковым. Он был опубликован в журнале "Огонёк" в 1939 г:
                Ожидание.
Я жду её в долу печальном.
Белеет тень во мраке дальном,
Как если б кто-то тихо шёл...
Но нет! - обманчивы надежды,
То ивы старые одежды:
Блестит сухой, колеблясь, ствол.
Склонясь, гляжу на скат отлогий
И мнится, слышу по дороге
Легчайших отзвуки шагов...
Нет, ничего! Над мохом, мимо
Листок в ночи шумит гонимый
Волной душистою ветров,
И полон горькою тоскою,
Ложусь на луг с густой травою,
Всё сном глубоким замело...
Очнулся — явственно для слуха
Её дыханье шепчет в ухо,
Уста лобзают мне чело.

***