У. Шекспир. Сонет 37

Владимир Ком
 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира «Испытания дружбы. Первое разочарование в друге». Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 37 by William Shakespeare в оригинале
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crownd sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.

Подстрочный перевод

Как дряхлый отец находит удовольствие
Видеть, как его активное дитя совершает подвиги юности,
Так что я, хромой от самой дорогой злобы Фортуны,
Прими все мое утешение в твоем достоинстве и истине;

Будь то красота, рождение, богатство или ум,
Или что-то из этого все, или все, или больше,
Названный в твоих краях, восседай в короне,
Я делаю мою любовь привитой к этому магазину:

Значит, я не хромой, ни бедный, ни презренный,
В то время как эта тень дает такое вещество,
Что мне достаточно твоего изобилия,
И частью всей славы твоей живи:

Смотри, чего лучшего я желаю в тебе;
Это желание у меня есть, то в десять раз счастливее меня.

Мой вариант
 
Как старый, немощный отец находит удовольствие и радость
Видеть, как  юное дитя свершает дерзкие деянья,
Я точно так, кого хромым  Фортуна сделала всем в тягость,
В тебе я  нахожу достоинство своё  и  утешенье.

Ты красотою наделён, богатым родом и умом
Или одним из них, иль всем, и даже больше,
Достоин ты носить корону и восседать орлом,
Я ко всему тому привит своей любовь тоже.

Поэтому, я не хромой, ни бедный, ни презренный,
Ведь эта тень любви  даёт целебный порошок,
Что мне насыпал   друг мой  щедрый,
От этой горсти славы  я  ещё  живой.

Смотри, я тоже от себя всё лучшее  тебе дарю,
Чтоб стал ты в десять раз счастливее меня, молю.

17.07.2022 г.