Tomas S. Eliot - Дворец Цирцеи

Николай Николаевич Ошустович
        CIRCE'S PALACE*

Есть в саду у неё источник
с мольбами боли.
И вокруг там растут цветы, что отнюдь не из хрупких.
У цветов тех кровавые зубы,
шипами колют;
И растут они прямо из мёртвых: из ног и рук их...
Мы сюда никогда не вернёмся с тобою, друг мой.

Выползают пантеры из чёртовых логов сонно,
что в эпической чаще
в глубинах аллей садовых;
там питон притаился у ног, там гарцует пони;
там гуляет павлин;
и взирают на нас сурово
звери эти глазами друзей, о которых помним.


Around her fountain which flows
With the voice of men in pain,
Are flowers that no man knows.
Their petals are fanged and red
With hideous streak and stain.
They sprang from the limbs of the dead.--
We shall not come here again.

Panthers rise from their lairs
In the forest which thickens below,
Along the garden stairs
The sluggish python lies;
The peacock's walk, stately and slow
And they look at us with the eyes
Of men whom we knew long ago.


*Цирцея (Circe), в греческой мифологии - чародейка, дочь Гелиоса и Персеиды.
Обитала в мраморном дворце среди лесов на острове Эа, куда был занесен во время странствий корабль Одиссея.
Цирцеями называют также род растений из семейства "Кипрейные" с красноватыми цветами, и плодами, покрытыми крючковатыми щетинками.