Не уходи смиренно, в сумрак вечьной тьмы

Денис Михальчук
Перевод произведения Дилана Томаса
"Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы".



Не уходи смиренно, в объятья доброй ночи.
И у исхода дня, пусть ярким будет твои закат.
Будь яростным гневись, коль свету смерть пророчат,
Ты вопреки гори, пусть у исхода дня.

Пусть знают мудрецы, что ночь всегда права.
Мольбами света больше не вернуть.
Не уходи безропотно туда где правит тьма.
Не выбирай смиренно сей страшный тёмный путь.

Пусть праведник скорбит, розбит его оплот.
А мог ведь танцевать, ликуя над земным.
Не уходи во тьму в тебе ведь свет живет.
Не уходи безропотно в объятья вечной тьмы.

Пусть солнце на лету, ловили дикари.
И воспевали оное, но ночи уже близка.
Вы опечалили его, расплата впереди.
Не уходи покорно туда где правит тьма.

Храбрец идет на смерть, он словно ослеплён.
Прозрей же поскорей, под светом ярких звёзд.
Пусть звезды озарят, тебя своим дождём.
Гневись и ужасайся, ведь наступает ночь.

Отец мой там, над ярой высотой.
Кляни, благослови или оплакивай меня.
Но только ты не будь той милосердной тьмой.
Будь яростным гневись, как у исхода дня.