Фронтовой отпуск молодого солдата из K. Enser-Schl

Валентина Траутвайн-Сердюк
Вольный перевод  стихотворения  Клауса Энзер-Шлага
" Fronturlaub eines jungen Soldaten"

Это я - сынок твой, мама,
сам не верю, что живой,
но душа моя вся в шрамах,
выжжен юный нрав войной.

Окна ты закрой  в квартире,
Там, снаружи, мрачный хлад.
Будем мы молить о мире,
Мама, я же видел Ад!
 
Был он предо мною прямо,
В нём терял своих друзей,
Человек там может, мама,
Быть страшнее всех зверей.

Как же я устал, о Боже!
Мама, мне  поспать позволь,
Лишь твоя любовь поможет
Мне осилить эту боль.

Fronturlaub eines jungen Soldaten
Klaus Enser-Schlag

Mutter, ich bin’s – bin am Leben…
habe nicht mehr dran geglaubt.
Wonach soll ich jetzt noch streben
da die Jugend mir geraubt?

Mutter – schliess ‘ die Fensterlaeden,
draussen ist’s so schrecklich kalt…
Lass‘ fuer Frieden uns jetzt beten,
war entsetzlich – die Gewalt…

Sah die Kameraden sterben,
war’n wie Brueder doch zu mir.
Sah die Menschlichkeit verderben,
nein, so grausam ist kein Tier…

Mutter, ach – ich bin so muede,
bitte, lass‘ mich schlafen geh’n…
Wein‘ doch nicht, durch Deine Guete
werd‘ ich das schon uebersteh‘n…

На фото картина русского художника Михайлова Алексея С.(1926-1993) "спаси и сохрани!"