Утро летающих деревьев

Андрей Попов Сыктывкар
Елена Афанасьева. Перевод с коми

***

В окрестном лесу деревья похожи на птичью стаю,
Стаю усталых уток. Стволы тонки и черны,
Но ветви их тянутся до облачной глубины
И явно предупреждают: "Приготовьтесь. Взлетаем!»

Чёрные стволы не спешат – им бы ещё покоя,
Незачем, думают, да и некуда нам лететь.
И ветви их ждут, солнечную собирая медь,
Как сёстры, укрывая друг друга густою хвоей.

Что будет, если однажды стая деревьев-уток
Закончит отдых, и решит, что пора бы на юг,
Оставив вместо леса тёмное поле вокруг,
Оставив мысли, каждый узел которых запутан?

Кто из вен пролил кровь в небо утра? Рассвет тревожен.
Для чего в красных платьях высокие облака?
Как легко несёт время небесной жизни река
В этом странном лесу, где деревья на птиц похожи.

А рассвет уже весь в крови, как пожар лесной, огнен.
Время смотрит в небо, деревья готовы в полёт.
Кто-нибудь негромко по имени их позовёт –
И прежде, чем разбиться, чашечка сердца их дрогнет.