Ч. Буковский. Три апельсина

Поэты Америки Поэты Европы
я слушал музыку
отец спросил
"что это?"
"называется "Любовь к трем апельсинам"
объяснил я
"больше ни на кого денег не хватило?"
сказал отец
он имел в виду секс.
слушая эту музыку,
я всегда видел три апельсина,
они бывают даже слишком оранжевыми.
может, Прокофьев думал про то  же,
что мой отец.
если и так,
я считаю по-другому.
а самое ужасное, про что я думаю:
часть того, чем я есть,
выплеснута из его
идиотского члена.
никогда не прощу ему этот фокус,
результаты которого я расхлебываю.
в отцовстве нет никакого благородства.
лучше убить отца,
прежде чем он наделает
таких, как я.

с английского перевел А.Пустогаров

* в оригинале словесная игра:
название оперы Прокофьева "Love For Three Oranges" можно также перевести как "Любовь за три апельсина". Соответственно, в оригинале отец говорит:
"дешево вышло".

Charles Bukowski. Three Oranges

first time my father overheard me listening to
this bit of music he asked me,
"what is it?"
"it's called Love For Three Oranges,"
I informed him.
"boy," he said, "that's getting it
cheap."
he meant sex.
listening to it
I always imagined three oranges
sitting there,
you know how orange they can
get,
so mightily orange.
maybe Prokofiev had meant
what my father
thought.
if so, I preferred it the
other way
the most horrible thing
I could think of
was part of me being
what ejaculated out of the
end of his
stupid penis.
I will never forgive him
for that,
his trick that I am stuck
with,
I find no nobility in
parenthood.
I say kill the Father
before he makes more
such as
I.