Das Gedichtswort на нем. с авторским переводом

Валентина Траутвайн-Сердюк
Es ist so schwer, ein Wort zu finden,
das fuers Gedicht so wichtig ist,
Und irrst du dich, so wie ein Blinde,
durch Woerterwelt im Finsternis.

Und da kommst du im Nu zum Lichte,
das Wort gefunden, auch den Reim.
Das alles passt schoen zum Gedichte,
wie passt zur Erd' ein Weizenkeim.

Damit dein Vers so weit erklinge,
bescher' ihn noch mit Herzenglut,
Und dann vielleicht wird es gelingen,
dass dein Gedicht kommt in den Flug!

Перевод автора:

Поэтическое слово

Найти так сложно это слово,
что для стиха важней всего?
Ты в дебрях слов блуждаешь снова,
не видя, как слепой, его.
 
Но вдруг, прозрев, на  свет выходишь
И слово ловишь, вот оно!
В него суть главную ты вложишь,
Как в землю доброе зерно.

Потом вдохнёшь в свой стих частицу
души своей,  он оживёт.
И ты его, как в небо птицу,
отправишь ввысь  в большой полёт...

Импульс от Риммы Батищевой;
"Стихосложение".
http://stihi.ru/2022/08/13/5276


Перевод на русский язык Риммы Батищевой;
http://stihi.ru/2022/08/15/6523

Как трудно отыскать то слово,
что точно впишется в строку.
Напоминаешь ты слепого,
что бродит средь словесных кущ.

И вдруг придёт как озаренье,
то слово, рифмой одарив.
И встроится в стихотворенье,
как нота нужная в мотив.

Чтоб прозвучало сочиненье,
Затронув чуткие сердца.
И ты, отбросив все сомненья,
переживёшь успех творца.
      15.08.2022
На фото картина П.П.Кончаловского "Пушкин в Михайловском" 1940г.