I see the boys of summer

Владимир Байбиков
by Dylan Thomas

Оригинальный текст

I

I see the boys of summer in their ruin
Lay the gold tithings barren,
There in their heat the winter floods
Of frozen loves they fetch their girls,
And drown the cargoed apples in their tides.

These boys of light are curdlers in their folly,
Sour the boiling honey;
The jacks of frost they finger in the hives;
There in the sun the frigid threads
Of doubt and dark they feed their nerves;
The signal moon is zero in their voids.

I see the summer children in their mothers
Split up the brawned womb's weathers,
Divide the night and day with fairy thumbs;
There in the deep with quartered shades
Of sun and moon they paint their dams
As sunlight paints the shelling of their heads.

I see that from these boys shall men of nothing
Stature by seedy shifting,
Or lame the air with leaping from its heats;
There from their hearts the dogdayed pulse
Of love and light bursts in their throats.
O see the pulse of summer in the ice.

II

But seasons must be challenged or they totter
Into a chiming quarter
Where, punctual as death, we ring the stars;
There, in his night, the black-tongued bells
The sleepy man of winter pulls,
Nor blows back moon-and-midnight as she blows.

We are the dark derniers let us summon
Death from a summer woman,
A muscling life from lovers in their cramp
From the fair dead who flush the sea
The bright-eyed worm on Davy's lamp
And from the planted womb the man of straw.

We summer boys in this four-winded spinning,
Green of the seaweeds' iron,
Hold up the noisy sea and drop her birds,
Pick the world's ball of wave and froth
To choke the deserts with her tides,
And comb the county gardens for a wreath.

In spring we cross our foreheads with the holly,
Heigh ho the blood and berry,
And nail the merry squires to the trees;
Here love's damp muscle dries and dies
Here break a kiss in no love's quarry,
O see the poles of promise in the boys.

III

I see you boys of summer in your ruin.
Man in his maggot's barren.
And boys are full and foreign to the pouch.
I am the man your father was.
We are the sons of flint and pitch.
O see the poles are kissing as they cross.

1934

Перевод

Я вижу мальчиков лета

I

Подростки лета, словно чаек стая, 
Хватали жадно, не дождались урожая,
Бесплоден стал их лучший кус земли;
Их жар зимою плавит лёд любви 
В слепой поток,  - из волн подруг спасая,
Плоды утопят, что себе сгребли…

Ребяток света прихоти свернули -
Как молоко, и скис кипящий мёд,
Что мёрзлым пальцем ковыряли в улье;
Сомнений мраком в солнечном июле
Питали нервы, на сто лет вперёд, -
Луны сигнал лишь пустоту найдёт.

Я вижу, дети лета продирались
Сквозь бури мышц из маток матерей,
В их чудных пальцах день и ночь распались,
Дробилась тень на множество частей,
А солнце и луна о стену разбивались,
На головы их руша сноп лучей.

Я вижу, как становятся никчёмны
Те лета мальчики, что каждый свой порыв
Лишь к порче воздуха свели, остыли домны,
Любви и света в глотках поздний взрыв
Из их сердец ослабший пульс исторгнет…
Я вижу лета блик во льдинах тёмных.

II

Но спорить надо с веком золотым,
Иначе он расколется со звоном,
В его осколках точные, как смерть
Мы будем заперты, как звёзды, и пробьёт
Зимы слуга дремотный гонгом чёрным
Чтоб полночь лунную не смыло в свой черёд.

Мы тёмные огарки, станем звать
От женщин лета смерть,
Жизнь от любовников в их мощных спазмах,
От честных мертвецов, кто в море сплыл -
На лампе Дэви гадов блесткоглазых,
От чрева с завязью – предвестника без крыл.

Мы лета мальчики, в сплетениях тугих
Морской травы, зелёной от железа,
Стесняем моря шум и топим птиц,
Чтобы пырнуть пузырь валов и пены,
Залить пустыни махом, без границ,
Ради венка сад разорить цветенный.

Весной лоб осеним святым крестом
Приветствуя деньки вина и крови,
Пришпилим добрых сквайров к деревам,
Здесь прерван поцелуй, не дарящий любОви,   
Усохнет мышца влажная любви,
С обоих полюсов сполна давалось нам.

III

Мальчишек лета вижу в разорении.
Твоём, опустошённый человек.
Они довольны, им ничто не ценно.
Я твой отец пред всех твоих отцов.
Мы сыновья огнива и смолы.
Взгяни на поцелуй слетевших полюсов.