По мотивам сонета 116. Уильям Шекспир

Серж Цой
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

*****************

Что может стать большой проблемой
Слиянью любящих сердец?
Непостоянство и измены?
Что предрешит любви конец?

Она - маяк над бездной моря,
Путь озаряет в жуткий шторм.
Сквозь мглу и бурю, с ветром споря,
Укажет странникам где дом.

Над ней не властно даже время,
Хотя и старят лик года.
Прочна как сталь и неизменна,
Верна до смертного одра.

Ошибся если в том поэт,
Тогда любви и вовсе нет.