УИЛЬЯМ ГЕНРИ ДЕЙВИС (1871—1940)
Любимая уснула;
Тогда, присев у стула,
Заколку вынул вмиг.
Каскадом золотистым
Меня накрыло быстро —
Пред милой был мой лик.
Ах, маленький крапивник,
Тебе в гнезде под ливнем
Не очень хорошо.
А я сокрыт от взгляда,
Поток волос награда —
Блаженствую грешно.
Тону — поток стеною.
Качая головою,
Она смеётся вновь.
Но я — клянусь— ни разу
Не думал про пощаду
Под волнами — любовь.
**
William Henry Davies. The Flood
I thought my true love slept;
Behind her chair I crept
And pulled out a long pin;
The golden flood came out,
She shook it all about,
With both our faces in.
Ah! little wren, I know
Your mossy, small nest now
A windy, cold place is;
No eye can see my face,
Howe;er it watch the place
Where I half drown in bliss.
When I am drowned hald dead,
She laughs and shakes her head;
Flogged by her hair-waves, I
Withdraw my face from there;
But never once, I swear,
She heard a mercy cry.