Уильям Шекспир. Сонет 19

Александр Анатольевич Андреев
Прожорливое Время, притупи
Льву когти, тигру зубы обломай;
Заставь земное есть плоды земли
И феникса в крови его сжигай.
О, Время легконогое, твори
Хорошее с дурным назло судьбе,
Пусть мир вокруг погасит фонари;
Одно лишь запрещаю я тебе:
Не прикасайся ранящим резцом
К прекрасному любимому челу,
Оставь его чудесным образцом
И передай потомкам через мглу.
Но даже если грубым будешь ты,
Мой стих им сохранит его черты.

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet XIX

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

*