46 Войну ведут желания и чувства...

Яна Щербина
Войну ведут желания и чувства:
Моим глазам - культ тела твоего,
А сердце говорит, что это пусто
И требует душевного всего.

Оно клянётся - истина внутри,
Сокрыта от поверхностного взгляда,
А взор твердит, что как тут не крути,
Но, внешнее твоё - превыше клада.

Сзывает разум мысли в зал суда,
Признать, кто прав и, что кому кто должен.
О собственности спор сей, без труда,
Они решили, их вердикт не сложен:

Все чувства - сердцу, а глазам - всю страсть,
Здесь каждый прав и каждому есть часть.

перевод сонета 46 XLVI Шекспира
Оригинал:
.
Sonnet 46 by William Shakespeare
.
Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.
To' cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
.
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
.
Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание - твой зримый образ:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твоё изображение,
а сердце глазам - свободно пользоваться этим правом.
.
Сердце заявляет, что ты находишься в нём -
каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, -
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены доля ясных глаз и
драгоценная часть отводимая для сердца.
.
Итак: моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри - твою сердечную любовь