Любовь. Роберт Бернс

Иветта Дубович Ветка Кофе
Стихотворение написано на шотландском диалекте.

Перевод мой.

С уважением к Бернсу.

O my Luve is like a red, red rose
That's newly sprung in June:
O my Luve is like the melodie
That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my
dear,
Till a'the seas gang dry:

Till a'the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi' the Sun,
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o'life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.

О, моя Любовь, как роза, роза
красная!
НоворождЕнная, вся в лепестках
июня!
Любовь - истома, певучесть
сладострастная!
Напев игры объятий, нежных
поцелуев!

Как ясного искусства мысль - моя
красотка!
На водах морей и океанов глубокО!
И волен я любить, так дорогА
находка!
Пока не воспарится сушь в замыслах
Богов!

Пока просохнут, дорогая, океаны,
Пока породы скал разрушатся
ветрами,
Проезд я оплачу к любимой и желанной,
В то время, как, ссыпаясь, сходит
Жизнь песками.

Прощай, моя Любовь, на очень
малый срок лишь.
О, прощай, прощай, моя Любовь,
привет - лети!
Люблю тебя, вернусь к тебе я, где
ты грустишь...
Хотя нас делят все десять тысяч
миль пути!