Я осень, а осень это я! Перевод на бел. язык

Натали Самоний
Я ОСЕНЬ, А ОСЕНЬ – ЭТО Я!

Люблю я осени круженье
И сочный пУрпур зрелых крон,
И чувств воскресших воспаленье,
И  грустных птиц прощальный стон.

Я осень – бестия-шатенка,
И сладкогласый листопад.
Ритм сердца – бешеный фламенко,
Где  чувств безумный маскарад.

Я – страшный шторм и ветер хлёсткий,
И  жуткий ливень, громкий гром;
Дождя грибного слёзы-блёстки –
Я тихий дождик перед сном.

Мой нрав такой непостоянный,
Я – холод вод и жар огней…
Люблю я осень неустанно,
Себя зеркально вижу в ней.

…Я – осень, осень –  это я!

Натали САМОНИЙ,
05.04.11 г.,
http://stihi.ru/2011/04/11/3482


Я ОСЕНЬ. А ОСЕНЬ - ЭТО Я!
Перевод на бел.язык

Я восень, восень - гэта я!

Кахаю  восені кружэнне
І сакавітасць спелых крон,
пачуццяў дзіўных запаленне,
І развітальны птушак звон.

Я восень - шэльма і шатэнка,
Цукрагалосны лістапад.
Шалёны сэрца рытм фламенка,
Дзе  пачуццёвы маскарад.

Я - страшны шторм і вецер хвосткі,
Жудасны лівень, гучны гром;
Дажджу грыбнога ў восень слёзкі -
Я ціхі дожджык перад сном.

Мой нораў стаў такі нясталы,
Я - холад вод і жар агнёў…
Нястомна восень пакахала,
Сябе ў люстэрка бачу зноў.

…Я - восень, восень -  гэта я!

Перевёл:

Максим ТРОЯНОВИЧ, 2022 г.,
http://stihi.ru/2020/11/02/2054


ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК:
http://stihi.ru/avtor/natasamonijya&book=96#96