Ты Перевод из Тиггелена

Вероника Фабиан
Ты для меня дыханье,
Что воздух мне даёт.
Ты та, кому я верю,
И кто зовет в полет.

Ты для меня землица,
Что сеет лишь добро.
Ты та, с которой строю
Уютное гнездо.

Ты для меня водица.
В твоем потоке я.
Ты та, когда мне грустно,
Кто радует меня.

ПОДСТРОЧНИК

Ты для меня дыхание,
Которое снабжает меня воздухом,
Человек, которому я доверяю,
Который готов меня слушать.

Ты для меня земля,
Которая делает меня процветающим,
Человек, рядом с которым мне нравится быть,
Моё нежное, как пёрышко гнездо.

Ты для меня вода,
Которая нежно меня окутывает,
Человек, который, когда мне грустно,
Наполняет моё сердце радостью.

Norbert van Tiggelen
Du

Du bist fuer mich der Atem,
der mich mit Luft versorgt,
der Mensch, dem ich vertraue,
der mir sein Ohr mal borgt.

Du bist fuer mich die Erde,
die mich gedeihen laesst,
der Mensch,  bei dem ich gern bin,
mein federweiches Nest.

Du bist fuer mich das Wasser,
das mich so sanft umhuellt.
der Mensch,  der wenn ich traurig bin ,
mein Herz mit Freude fuellt.

***********************************
Оригинал написан 3-хстопным ямбом.
Нечетные строки – женская рифма,
Чётные строки – мужская рифма.
Рифмуются 2-4 строки.
При переводе это соблюдено.

***********************************
Норберт ван Тиггелен родился 23 мая 1964 г в Гельзенкирхен в  простой рабочей семье, Уже с детства он ненавидел насилие, ложь и несправедливость.
Сам он говорит: "Бог  идёт  рядом со мной по жизни", поэтому и в своих текстах ван Тиггелен  борется  часто за справедливость.  Живёт в данное время  со своей спутницей жизни  и двумя детьми в гор, Ванне Айкель.
Несмотря на многочисленные удары судьбы он никогда не падал  духом, всегда находил в себе силы жить дальше.
Он черпает идеи для своих текстов из обычной жизни,  пропуская их через себя , перерабатывает их в стихи, в которых он обо всем говорит понятным, простым языком.