Уильям Шекспир. Сонет 46

Александр Анатольевич Андреев
Глаза и сердце норовят в бою
Решить, как быть с твоею красотой.
От сердца взгляд укрыл красу твою,
А сердце взгляды водит стороной.
Сердечко говорит, что только в нём
Ты прячешься от посторонних глаз,
Глаза же уверяют: лишь зрачком
Увидишь красоты твоей алмаз.
Чтоб разрешить неразрешимый спор,
Собрались мысли в сердце на совет,
И прозвучал финальный приговор
Глазам и сердцу на остаток лет:
Глазам – всё то, чем внешне хороша,
А сердцу – сокровенная душа.

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet XLVI

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie –
A closet never pierced with crystal eyes –
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart;
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.

*