Осенний гусар. Перевод на бел. язык

Натали Самоний
ОСЕННИЙ ГУСАР

Тучи вновь шикороплечи,
Пять берёз – златой шеврон.
С неба струи – звук картечи,
Стылых ливней эскадрон!

Мой октябрь, солдат заправский,
Гонит прочь унынья груз,
Ведь известно: нрав гусарский!
Не по нраву птах "француз":

"Кар-р!" да "кар-р!" – звук жуткой песни,
Крик картавый воронья.
Не по сердцу он, хоть тресни,
Хуже песен комарья!

Куст сирени, кивер словно,
Как султанчик – цветонос.
Ах, октябрь, гусар любовный,
В сердце ты корнями врос!

Натали САМОНИЙ, 2022 г.,
http://stihi.ru/2022/08/30/7321

*ЗАПРАВСКИЙ, запрАвский.
Настоящий, именно такой, каким следует быть.
"З. игрок", н-р.

**КИВЕР, кИвер.
Военный головной убор цилиндрической формы, с плоским верхом, с козырьком, часто с украшением в виде султана. Был распространён во многих европейских армиях начала XIX века.

***
ВОСЕНЬСКІ ГУСАР

Хмары зноў шыракаплечы
Пяць бяроз – златай шаўрон.
З неба бруі – гук карцечы,
Стылых ліўняў эскадрон!

Мой кастрычнік, салдат запраўскі
Гоніць прочкі засмучэння груз,
Бо вядома: нораў гусарскі!
Не даспадобы птахаў "француз":

"Кар-р!" ды "кар-р!" – гук жудаснай песні,
Крык гаркавы гругання.
Не па сэрцы ён, хоць трэсні,
Горш песень камарня!

Куст бэзу, ківер умоўны,
Як султанчык– кветканос
Ах, кастрычнік, гусар любоўны,
У сэрца каранямі ўрос!

Перевёл: Максим ТРОЯНОВИЧ, 2022 г.,
http://stihi.ru/2022/09/09/1822

***
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ
НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК:
http://stihi.ru/avtor/natasamonijya&book=96#96