Уильям Шекспир. Сонет 40

Александр Анатольевич Андреев
Любовь моя, возьми мои любви:
Добавишь ли ещё к тому, что было?
Но страсти ты любовью не зови;
Моя любовь всегда тебе служила.
Ведь я тебя готов легко простить
За то, что ты влюблён в мою отраду;
Но плохо, если ты утратил нить
И рвёшься к той, кого душе не надо.
Прощаю кражу, мой любезный вор,
Хоть ты меня обчистил до полушки;
Но для влюблённых чувственный раздор
Страшнее яда в негодяйской кружке.
О, сладость зла, одетого добром,
Убей презреньем, но не будь врагом.

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet XL

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then, if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou this self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet, love knows, it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites; yet we must not be foes.

*