Международный конкурс. Владимир Стоянов

Ольга Мальцева-Арзиани2
Владимир Стоянов Стоянов е роден на 11.10.1959 г. в град Варна. Завършва българска филология в Шуменския университет „Епископ Константин Преславски“ (1983). Член е на Съюза на българските писатели и на Градския съюз на писателите в Санкт-Петербург, вице-президент на Международната асоциация „Искусство народов мира“.

15 години e преподавател по български език и литература в родния си град (1991 – 2006 г.). В периода (2006 – 2012 г.) работи като Главен експерт в Дирекция „Култура и духовно развитие“ в Община Варна. Той е един от основателите и организаторите на Салоните на изкуствата в гр. Варна, международния проект „Слово и образ“ и писателските семинари с участието на литературния институт „Максим Горки“. От 2012 г. е културен координатор в СОК „Камчия“.

Негови творби (стихове, литературна критика и история, авторски песни, преводи) са публикувани в редица национални, руски, украински, естонски и полски вестници, списания, антологии, алманаси и сайтове като: „Съвременник“, „Пламък“, „Везни“, „Света гора“, „Език и литература“, „Простори“, „Море“, „КИЛ“, „Словото днес“, „Литературная газета“, „Юность“, „Меценат и мир“, „КольцоА“, „Литературная учеба“, „Невский альманах“, „Зеленоградская палитра“,  „Таллин“, „Всемирная литература“, Под небом единым“... Други са излъчвани в емисиите на радио- и телевизионни центрове в страната и чужбина.

Негови творби са превеждани на руски, украински, полски, китайски и испански език.




*

    Владимир Стоянов родился 11.10.1959 года в городе Варна. Дипломирован по специальности болгарская филология. Член союза болгарских писателей. Его произведения (стихи, литературно-критические  и исторические статьи, бардовские песни и переводы) выходили в газетах, журналах и антологиях в Болгарии, России, Украины, Эстонии, Польши. Также звучали в радиопередачах и на телевидение.
Автор поэтических книг „Если поверишь“ (1991 г.), „Бумажный змей из камня“ (1993 г.), „Нашествие трав” (1998 г.), „Небесный пчельник“ (стихи, переводы - двуязычные, вместе с Лидией Анискович (Москва, 2003 г.), „Часовня ветров“ (2005 г.), „Притча о дереве“ (2009 г.), "По воде ли писал" (2011).
       Владимир Стоянов - составитель первой книги со стихами болгарского символиста Стефана Тинтерова (Вен Тин) „Призраки“ (1994 г.) и первой литературно-критической монографии „Потому что я избранник. Творчество Вен Тина в контексте болгарской литературы“ (1996 г.). В книгу „Трилогия сердца“ (2006 г.) включены две предыдущие книги и диск с песнями на стихах  Вен Тина.
       Владимир Стоянов  редактор и составитель посмертного сборника „Я ищу вас во сне“ Фикри Шукриева (2011г.).
       Перевел, составил и написал предисловие двуязычных изданиях „На шаг от эшафота. Поэзия Олега Чухно“ (2003 г.), „Обратное зрение. Поэзия Любови Турбиной” (2005 г.), „Лиловый мед. Стихи Варлама Шаламова“ (2011 г.).
       Его бардовские песни вышли на дисках „Славянский венок“ (2001 г.), „ Душа душе“ (2001 г.), „Азбучная молитва“ (2007 г.), „Весть“ (2009 г.), „Солнечные кресты“ (2010 г.), „ У дома“ (2011 г.)
       Владимир Стоянов лауреат премии года Союза болгарских писателей по  литературной критике  и истории (2006 г.), награды "имени Георгия Братанова“ (2010 г.) в поэзии, премии „Варна“ (2011 г.) в номинации перевод. Он лауреат Шестой артиады народов России за оригинальную авторскую музыку, стихи и исполнительскую манеру в лучших традициях бардовской песни (2001 г.), международного музыкального фестиваля „Море и воспоминания“ и множества национальных конкурсов поэзии, бардовской песни и литературной критики.
     Живет и работает в своем родном городе.


* * *

Слънчеви кръстове * Солнечные кресты

Българо-руски двуезичен сборник

Владимир Стоянов – съставител на проекта, редактор

Владимир Стоянов – стихотворения, преводи, музика, изпълнения

Лидия Анискович – стихотворения, музика

отец Роман – стихотворения

Галина Дубинина – стихотворения, преводи

Алексей Филимонов – стихотворения, преводи

Сергей Бачинский – стихотворения, преводи

Леонид Феодор – скулптура, релеф от дърво

Издател: Фондация „Устойчиво развитие за България“ -

София – 2021


Електронното издание на книгата

се намира на адрес:

http://vlstoyanov.com/knigi/132/

Музикалният диск към книгата можете да слушате на адрес:


*

Владимир Стоянов

Ще ме научиш ли
да отговарям за делата си,
без във меда на други
да забивам жило?

Тъй много работи,
захвърлени на вятъра –
моментни настроения
за било и небило.

Детето скри надеждата си в джоба,
притули я като сълза в окото.

*

Перевод на русский язык Владимира Манчева

И кто меня научит в целом свете
Быть за дела свои в ответе,
Не добавляя дегтя в мед чужой?
Как много дел, заброшенных порой,

Непостоянных настроений,
Реальных и приснившихся сомнений!
Дитя свою надежду робко прячет,
В глазу блестит слеза – вот-вот заплачет.

(03.08.2022)

***
---------------- ----------- -------------------
НАД ЗВЕЗДНЫМ ПОЛЕМ

 Владимир Стоянов
Перевод: Надежда Кондакова

Склонюсь к словам поближе и увижу,
Как спящий одуванчик на равнине
В траву роняет  побелевший сон.

Как переливистый далекий звон,
Во мне пробудятся воспоминанья,
Рассыпанные звездами над полем.

И лестница огромная, и небо
Молчат в глазах взрослеющего детства.
Неужто корни слов открылись мне?

        *** *** ***

ОДНО БЕЛОЕ ПЕРО

Владимир Стоянов
Перевод: Любовь Турбина

Крыло отца перо под вечер уронило...
Я бросился за ним – оно меня манило:
За тридевять земель, ночей тридесять черных,
Я, поседевший, брел лишь с горстью слез истертых.
Но не напрасны те чрезмерные усилья –
Не скоро ощутил я собственные крылья.
Как в детстве чист ручей и слышен звук хрустальный,
Змея из-под листвы вонзает взор печальный...

И мне пришлось прикрыть невидимым покровом
Все, чем я дорожил – одним нетленным словом.
То белое перо летит над райским садом,
Но крик меня отвлек – вдруг вырос сын мой рядом;
Тогда вернулся я – пусть будет то, что будет:
Ты жил или не жил, но мир тебя забудет.
То белое перо... Душа, вздохнув, смирилась,
Набросив звездный плащ, песнь в сыне народилась!

*  *  *
               
И ДНЕМ, И НОЧЬЮ

Владимир Стоянов
Перевод: Константин Паскаль

Кто-то ходит за мною, таится,
Исподлобья глядит, не подходит –
Сам не зная, где можно креститься
И куда все дороги уводят.

Я – его, или он мой – не ведаю,
Выпал жребий сойтись однажды
На пиру, где живые и мертвые
Поделились со мною жаждой.

Дни мои, мне не вычеркнуть, знаю,
То земное, что имя носило.
Лишь глаза мои тихо сжигают
Эту грубую внешнюю силу.

Так зачем же мой дух опрометчиво
Снова скачет по смолкнувшим улицам,
Застревая в осенней вечности,
Словно в кадре из фильма Кустурицы.
*  *  *
               
АГОНИЯ

Владимир Стоянов
Перевод: Нурислан Ибрагимов

Меня не искалечат перемены:
Живу, напоминая башню в Пизе.
Я падаю в извечность липкой пены
Расчетливой бульварности цинизма.

Я смолк давно. Кричат в округе братья,
И рвутся нервы в страхе окруженья.
В потоке жизни нет следов обратных
Придуманного нашего спасенья.

Сегодня ясно, до предела ясно:
Мы истине подыскивали нишу.
В телесной мгле душа моя бесстрастна.
Живой ли я? – Я ничего не слышу...

*  *  *
               
ИЗГНАННЫЕ НЕБЕСА

Владимир Стоянов
Перевод: Ирина Василькова

За берегом морским - там тоже есть моря.
Кует одышливо зима
Метельные оковы.
И пасмурного сердца забытая тропа
Пересекает время
Походкой тростниковой.

Фанфары ветра запросто заглядывают в дом.
И рваный ритм шагов –
Бессонницы коррида.
По темным тропам сердца учусь ходить с трудом –
Чтобы себя во сне
Не потерять из виду.

Когда над временем парю и нет назад пути –
Словесный пчельник мой
Гудит тысячезвонно,
И я любой ценой хочу его спасти –
Кишащих ульев рой,
К огню приговоренных.

А кипарисы чувств выносят на плечах
Высокий груз небес –
От века и без страха –
Там бродит без дорог один лишь вольный смех
С несуетным лицом
Тибетского монаха.

*  *  *               

ЮДИНО ХОРО*

Владимир Стоянов
Перевод: Ирина Василькова

Средь вакханалии душа моя тиха,
Устав от бедности распутно-строгой.
В крови любовь, как пояс жениха,
А ветер – белый сокол над дорогой.

С дымком змеящимся самой судьбы
Он связан пуповиной – легкой тенью,
И памяти пылающей столбы
Ведут меня все выше – как ступени.

Пугающее Юдино хоро!
Звучишь, но эта музыка – не с нами.
В ней зло теперь сияет, как добро,
И царствует, как новый Бог во храме.

И эта мысль, свербящая давно,
Напомнит мне тростник сухой и дикий,
В котором ветер свил себе гнездо,
Чтоб вывелись из тайны наши крики.

*Юдино хоро / юдин хоровод/ - болгарское мифологическое представление, связанное с переселением душ из мира живых в мир мертвых. Танцуют среди ночи на тайном месте, с участием ведьм и лесных русалок. Танец ведет слепой поэт-музикант Божко или Велко /имя производно от преставления о вселенском абсолюте/. Слепой поэт – медиум между двумя мирами, владеющий очами души, через которые он смотрит в небытие. Участвующие простые смертные надевают свои свадебные одежды, на которых вышита и закодирована судьба их жизней, потому что только так они будут узнаны своими предками в потустороннем мире. Начнешь ли хоть раз этот юдин хоровод, - возврата назад нет.
*  *  *

ЭХО

Владимир Стоянов
Перевод: Ирина Василькова

Над головой скрещенья звездных трасс,
Во мне дорога – если б знать, куда –
Сто копий входят в сердце без труда,
Но сердце оживает всякий раз.

Поет во тьме родник – земная кровь,
И светом уст холодных веет тонко,
Как будто мать склонилась над ребенком,
И голос эха мы вдыхаем вновь.

Но почему он замер в сивой мгле,
Плутающий автобус темных трав –
Птиц умирающих заботливо прибрав
И приютив всю стужу на земле?

Пусть даже верю, что тебя спасу –
Душа моя, счастливая, живая –
Но снова жизнь уходит, остывая
Как эхо в цепенеющем лесу.

Во мне все те же перекрестки звезд,
И надо мной дорога – но куда?
В глазах ребенка – эхо и звезда,
Он с ними оживает всякий раз.

*  *  *
               

ЛУНА
     дочери Невене

 Владимир Стоянов
Перевод: Ирина Василькова

С маслиновой веткой в губах
Она тихо шагала,

И жизнь с нею рядом,
На радость, на зависть сверкала.

Язык развязала, собак разозленных спустила
И в мутную реку селение превратила.

Прошла, молода и горда, и светла, и свободна,
Сквозь ушко игольное площади – принародно.

Ей вслед холостяцкие взгляды с надеждой летели –
Когда еще будет Слепая неделя.

Но смуглая, белая,
Зернышком спелой пшеницы,

Смеясь ускользнула за холм.
А за ним? А за ним уже Солнце искрится.

*  *  *               

СИЛУЭТ

Владимир Стоянов
Перевод: Елена Лютова

Темный призрак-душа, мглистый мой силуэт,
Ты упруг, словно время, изтерзан штормами,
Сколь же долго твое возвращенье к себе,
Как ты скрытен, объятый дремучим бурьяном.

Свет вечерней зари, сети дальних дорог –
Все дороги приводят по сущности к морю.
Груда пепла ушедших мгновений – тот флот
Давней памяти – ляжет на жизни просторы.

Ты лишь жизни глоток с одичалой судьбой,
Над истоком склонись и ступай непокорно.
Грех, окутавший свет, безусловно, не твой –
Одурманенный мир дико рвет свои корни.

Мглистый мой силуэт, темный призрак-душа,
Ты из плоти пором, связь живых и умерших,
Скрылась пристань, исчезла земля,
На которой жрецы остаются бессмертны.

*  *  *               

ОСУЖДЕННОЕ МОРЕ

Владимир Стоянов
Перевод: Ирина Василькова

Я – море осужденное, и знаю,
Что время превратит меня в болото.
Но через раны небо открываю,
Круг тростниковый умершего лета,
И слышу ровный гул седьмой волны
Хрипящей от усилия галеры.

И белой радости дельфин
Уже в глазах Егея потонул.
Гривастая соленая вода
Несет меня с собой, полуживого,
А я все жду девятую волну,
Как ждут друг друга лев и гладиатор.

У двери рая привязав коня
И отслужив над пеклом литургию,
День в синий облачается хитон,
Чтоб утром распылаться с новой силой.
И наступает отревзленья миг,
Стекая тихо по причальным сходням.

Похож на осужденный материк
Всех судей пережить хочу сегодня.

*  *  *               

ПОМИНКИ

Владимир Стоянов
Перевод: Ирина Василькова

Мы на поле посеяли
Истлевшую душу покойного –
Он вчера напевал еще
И брата слепого кормил –
И вишневая кровь его
Вытекла в бочки мореные,
В ледяные подвалы,
Под черные своды могил.

Но кусок поминальный
Ко рту подносили мы попусту.
Наши хриплые глотки
Как снегом сухим замело –
Словна темный хозяин
На волю стада свои выпустил,
И разорвано псами
Спасительной ночи крыло.

Горизонт почерневший
Свалился в бреду под крыльцо мое.
Пусть храпит, как пьянчуга,
Забывшись в объятиях тьмы.
Мы мешок его стащим,
Где спрятано солнце упрямое,
И оставим ему
Суковатую палку зимы.

Загудели волынки,
Барабаны загрохали яростно.
Город мертвых гуляет,
На тяжкую свадьбу зовет,
И не слышит, как сверху,
Где в поле мы юрту расставили,
В сердце брата слепого
Ограбленный ветер поет.
*  *  *
               
ХХI ВЕК

Владимир Стоянов
Перевод: Ирина Василькова

Как звенят под дождями
Ночные осенние рощи!
Вьется темной тростинкой
Бегущее время во мне.
Это жизнь – но моя ли? –
Ненавистнее стужи и проще
Нерожденной надежды,
Оживающей только во сне.

Как же больно и трудно –
Опять поднимаешься в гору,
Но, стреноженый бытом,
Как будто сидишь на цепи.
Распрямись и смотри –
Может, он только памяти впору –
Тихий твой силуэт
В этой вздыбленной ветром степи.

Значит, время пришло,
И о смерти подумать не страшно.
Это дверь в небеса,
Обещание райских ворот.
Еще светится дом,
Грезит пристань о буре вчерашней,
А в глазах твоих вечность,
Как звездное стадо, бредет.

И сейчас прозвучит,
Чтобы слышали сверху святые,
Чтобы слышал в тебе
Тот убитый судьбой человек,
Чтобы холод ослаб,
А душа твои корни пустила,
Прорастая опять
В двадцать первый, неведомый век.

 ---------------- ----------- -------------               

Владимир Стоянов исполняет песни на свои стихотворения.

Летучая мышь


Моя религия


-----------------------------------------------------------

ПРИТЧА ЗА СЕЯЧА

Владимир Стоянов

Дължим си думите, които не изрекохме,
и песните, които не изпяхме.
А спомените ни като молитва
прекръстват тихото пространство,
където не успяхме да се върнем.

Случайно откънтяват дните ни
по калдъръма на нощта.

Сеячът търси липсващите сенки
и помни толкова неща,
за да не бъде времето забравена пътека,
за да говорим с боговете,
замлъкнали във нас като деца.

*
ПРИТЧА О СЕЯТЕЛЕ

(перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Зейферт)
http://stihi.ru/2011/03/19/10126

Должны себе мы все слова, что не сказали,
и песни – те, которые не спели.
А память наша, как молитва,
перекрестила тихое пространство,
куда мы не успели возвратиться.

Случайно наши дни уходят прочь
по плитам каменным в ночи.

И ищет сеятель потерянные тени
и помнит столько он вещей,
чтоб время не было тропой забытой,
чтоб мы с богами тихо говорили,
замолкнувшими в нас, как дети.

*

ПРИТЧА О СЕЯТЕЛЕ

(перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)
http://stihi.ru/2020/06/01/3623

Слова, что должны быть услышаны, не изрекли,
и песни,что мы не пропели.
А вспомнится всё, и будто молитва
заполнит глухое пространство,
Вернуться в которое мы не смогли.

Внезапно придут назад эти дни
по камушкам к нам в эту ночь.

Сеятель ищет пропавшие тени
о многом напомнит ещё,
затем, чтобы времени тропы мы не забывали,
чтоб поговорили с богами,
что в душах молчат, словно дети.

---------------------------- -----------------------------

ПИРЪТ НА ВЕТРОВЕТЕ

Владимир Стоянов

Гребци, изсъхнали от мъдрост
на дъното на някаква галера,
ръце заплели в синята мъгла,
в нозете ви морето беше вчера.
Сега сте сянката на тежките весла.
Молете се!

Молете се, деца –
с бащите ви пируват ветровете.

Дочувате ли смазващия ритъм?
Небето праща своя жертвен знак.
Гребци, назад остават домовете ни.
Пред нас изплаква първороден сняг,
като змия небесна над водата
оплита мъдрия Лаокоон.

Животът е троянски кон,
със който Троя тръгва към Итака.

*

ПИР ВЕТРОВ

(перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Зейферт)

Гребцы, иссохшие от мудрости
на дне заброшенной галеры,
сплели вы руки в синей темноте,
в ногах недавно море пело.
Сегодня вы тяжёлых вёсел тень.
Молитесь!

Молитесь же, сыны, –
с отцами вашими сейчас пируют ветры.

Услышали ли давящий вы ритм?
То небо шлёт сигнал о жертве нам.
Гребцы, за нами – отчие дома.
Перед нами снег, как первородный грех,
как змий небесный над водой,
что мудрого оплёл Лаокоона.

Жизнь есть троянский конь,
с которым Троя тронется к Итаке.

----------------------- --------------------- -------------------

ПРИЧАСТИЕ

Владимир Стоянов

(перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Зейферт)

Если поверю я себе,
смирится мир,
и в миг похож он станет на часовню,
возникшую пред хладным очагом
и гневом воющих страстей греховных.
Я запеваю, снегом занесён, –
чтобы по песням вы меня узнали.
Являются слова мне в слухе ледяном
и начинают плакать раны.

Ко мне плывут серебряные плоты
моих оживших странно мыслей,
и слышу, как бредёт закат,
забытые шепча молитвы.

Оленью я остановлю упряжку
красивейшей мечтой-обманом.         
Замру, смиренный прихожанин:
нашёл себя,
простил других.
*
ПРИЧАСТИЕ

(перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)

Когда в себя поверю –
Мир в меня поверит...
И для меня мир станет вдруг часовней,
возникшей перед хладным очагом
моих страстей греховных.
Начнём: я запеваю, снегом занесён, –
чтоб мир меня услышал, вы меня узнали.
Мой глас – в пространстве ледяном,
так начинают плакать мои раны...

Плывут плоты оживших странных мыслей,
Бредёт закат, забытые шепча молитвы...

Оленья остановится упряжка
Перед красивейшей мечтой – перед обманом...
Замру тогда и я – смиренный прихожанин:
нашёл себя,
простил других.

--------------------------- ---------------------

ИЗПЛАКАЛ МЛАДЕНЕЦ

Владимир Стоянов
 
В дълбоката варница на мъглата
обличам себе си
и тръгвам през света –
спасител на далечните си мисли,
знахар на премълчаваните думи.

Защо понесох неуспехите
с лице и жест на победител?
Прелистих ли най-хлъзгавите
истини
или се изтъркулих като камък
по сипея ръждив на хоризонта?

Животът ми в корема на съдбата
е второ раждане,
в което не повярвах.
Но премълчаното
по правило се сбъдва.

А аз
с любов се спрях,
с любов се върнах.
И ето ме – стоя сред думите
като изплакал младенец.

*

ЗАПЛАКАВШИЙ МЛАДЕНЕЦ

(перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Зейферт)

В глубокой яме, в извести тумана
я одеваюсь и иду по миру –
спасатель дум своих далёких,
целитель замолчавших слов.
За что понёс я пораженье
с лицом и жестом победителя?
Перелистал ли кипу скользких истин
иль выкатился, словно камень,
по ржавым склонам горизонта?
А жизнь моя в утробе рока
второе есть рожденье,
в которое я не поверил.
Но то, о чём молчишь ты долго,
как правило, сбывается.
А я с любовью остановился,
с любовью и вернулся.
И вот стою здесь среди слов,
как в первый раз заплакавший младенец.
-------------------------- -------------------

ПО ВОДАТА ЛИ ПИСАХ

Владимир Стоянов

Всеки спомен за теб е сърна,
уморена от дългото тичане.
Като дъх на елен
се надвесва над тебе викът ми.
Сам те следвах дотук,
писах стихове...
А стрелите с отрова
оставих за другите смъртни.
Колко слънце и смях
греят в мене сега,
щом за пръв път усещам
вкуса на живота.
А до мен е приседнала
твоята бяла душа –
да потърси подслон
от гнева на потопа.
По водата ли писах
послания в храма на думите,
или в скален скрипторий
заситих глада си със буквите?
Някой виеше вън,
размотаващ кълбото на хулите.
А в очите ни слепи
женихът усмихнат се спускаше.

*

ПО ВОДЕ ЛИ ПИСАЛ

(перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Зейферт)

Каждое воспоминание о тебе – серна,
уставшая от долгого бега.
Как дыхание оленя,
зависает над тобой мой крик.
Я сам следовал до этой черты за тобой,
писал стихи...
А стрелы с ядом
оставил другим смертным.
Сколько солнца и смеха
сияют во мне сейчас,
как будто впервые ощущаю
вкус жизни.
А рядом со мной присела
белая твоя душа,
чтобы обрести приют
от сурового гнева потопа.
По воде ли писал
послания в храме слов
или в монастырском скриптории на скале
насытил голод свой буквами?
Кто-то выл на улице,
разматывая хулы клубок.
А в глазах наших слепых
Жених, улыбаясь, спускался.
------------------ ------------------- ----------------------

ПРЕВЪЗМОГВАНЕ

Владимир Стоянов

Кажи ми, че съм по-случаен
дори и от забравената дума,
изплувала във нечий бистър слух;
че всеки е дете, мъдрец и луд,
изправен пред оградата на здрача.
Аз виждам мост над тъмната река,
внезапна прошка в светлото смирение,
Петкан без Робинзонова мечта –
блажено сам, избягал от блажените.
Защо дълбае в нас като всевиждащ бог
на мрака ослепялата къртица?
Защо се вдига мисълта
с крилете на митична птица,
изпратена на края на света –
плътта да смаже,
за да извиси духа?
*

ПРЕОДОЛЕНИЕ

(перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Зейферт)

Скажи мне, что я более случаен,
чем забытое слово,
всплывающее в чьей-то чистой думе;
что каждый есть дитя, мудрец, безумец,
у сумеречных исцелённый врат.
Я вижу мост над тёмною рекой,
нежданный путь прощенья к светлому смиренью,
И Пятница без Робинзоновой мечты –
блаженно одинокий, убежавший от блаженных.
Зачем в нас, словно всевидец Господь,
крот, ослепший от мрака, стучится?
Зачем взмывает мысль
с крыльями мифологической птицы,
отправляясь на край света –
умерщвлять плоть,
чтобы дух возвысить?

------------------------ ------------------- -----