Роберт Бернс. Мельник

Иветта Дубович Ветка Кофе
Hey, the dusty Miller,
And his dusty coat,
He will win a shilling,
Or he spend a groat.

Dusty was the coat,
Dusty was the colour,
Dusty was the kiss
That I gat frae the Miller.

Hey, the dusty Miller,
And his dusty sack,
Leeze me on the calling
Fills the dusty peck,

Fills the dusty peck,
Brings the dusty siller,
I wad gie my coatie
For the dusty Miller.

 
С уважением к Роберту Бернсу.

Перевод мой.


В муке мой мельник Миллер.
Обсыпал всю тропу.
Он выиграет шиллинг -
Истратит на крупу.

Мука собой чарует,
Как в беленьких цветах!
Мой мельник поцелует -
Спечется на губах!

Зерном переполняет,
Помолу нет границ.
Мука, как пух, летает,
И даже в клювах птиц.

Мешок, другой... Сурово!
И вот уж жернова
Заполнятся по - новой!
Мука - как ожила!

Мукой прикрыт, как тюбик.
Шить прибыльно с тех пор.
Пошив мой мельник любит.
Мой белый мукомол!