Уильям Батлер Йейтс Седой и старый...

Владимир Корман
Уильям Батлер Йейтс   Седой и старый

Седой и старый, снам наперекор,
Сижу я с книгой, провожая день,
И вдруг, мелькнул в камине, будто тень,
не позабытый мною добрый взор.

Я в юности был многими любим,
Но были и завистники вокруг.
Когда страдал, спасал лишь лучший друг.
Я стал им чтим, как вечный пилигрим.

Мой долгий путь доселе был непрост.
Я другу поверяю вновь и вновь,
Как в горний мир ушла моя Любовь
И лик свой скрыла в сонме ясных звёзд.

William Butler Yeats  When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

Примечание.
Это маленькое удивительное стихотворение переложено на русский язык несколькими
переводчиками (Григорием Михайловичем Кружковым, Ириной Бараль, Наталией Корди, Борисом Ривкиным, Виктором Куллэ, Евгением Фельдманом и другими). Переложено, как правило, искусно, но рассогласованно.  В итоге неясно даже, о ком идёт речь: о старике или о пожилой женщине. Это и заставило меня вступить в спор и предложить свой вариант перевода. Был рад любым критичесвим отзывам.  В Поэзии.Ру по этому поводу развернулась большая принципиальная полемика. Кто-то счёл это стихотворение переводом из Ронсара. Проверка показала, что это не перевод, а оригинальное стихотворение. Кто-то счёл, что Йейтс рассказывает здесь о своей собственной многолетней искренней любви к знаменитой общественной деятельнице и революционерке Мод Гонн. Во многих других переводах рассказчицей является старая приунывшая женщина, тоскующая о погасшей Любви. Реальная Мод Гонн имела смелый деятельный характер и сама решительно отказалась вступить в брак с мечтателем-поэтом. Вместе с тем она не отвергла других брачных уз. Она на много лет пережила Йейтса. Да и сам поэт уже в пожилом возрасте нашёл себе другую более молодую жену. Вопрос: нужно ли было поэту воображать, как оплакивает их несостоявшийся союз его бывшая яркая боевая и требовательная подруга ? Да и о себе ли самом он написал это стихотворение ?

Уильям Батлер Йейтс  В саду, где я вступал с Любимой в диалог...
(Вольный перевод).

В саду, где я вступал
с Любимой в диалог,
Я глаз не отводил
с её белейших ног.
А та смогла дозреть
не быстро - как листва,
Я зря старался петь
любовные слова.

Был вовсе без ума,
желая близких встреч,
она же - как нема -
такую не завлечь.
Ей был знаком предел:
где грех, где благодать...
Я ж молод был, не смел
 - и мог лишь зарыдать.

William Butler Yeats
Down By the Salley Gardens

Down by the salley gardens
   my love and I did meet;
She passed the salley gardens
   with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
   as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
   with her would not agree.

In a field by the river
   my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
   she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
   as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
   and now am full of tears.
 
Уильям Батлер Йейтс  Любимая, будь бодрой, не страшись !

Пусть кони в тучах мчат, там гривы распустив,
Копыта тяжелы, стучат. Глаза белы.
Пусть с Севера ползёт завеса мрачной мглы,
Но светел весь Восток и радостно ретив,
А Запад влажен и росою брызжет в нас,
А Юг уже горит огнём багряных роз:
В нём гаснет ложь надежд и бесполезность грёз,
И в жиже вязких глин весь конский скок увяз...
Так сердце успокой, глаза свои прикрыв.
Просыпь все волосы скорее мне на грудь.
Тревоги в час Любви гони и позабудь.
Не бойся тех копыт, ни буйных взмахов грив.

William Butler Yeats (1865-1939)
He bids his beloved be at peace

Hear the Shadowy Horses, their long manes a-shake,
Their hoofs heavy with tumult, their eyes glimmering white;
The North unfolds above them clinging, creeping night,
The East her hidden joy before the morning break,
The West weeps in pale dew and sighs passing away,
The South is pouring down roses of crimson fire:
O vanity of Sleep, Hope, Dream, endless Desire,
The Horses of Disaster plunge in the heavy clay:
Beloved, let your eyes half close, and your heart beat
Over my heart, and your hair fall over my breast,
Drowning love's lonely hour in deep twilight of rest,
And hiding their tossing manes and their tumultuous feet.

"He Bids His Beloved Be at Peace" is reprinted from "The Wind Among the Reeds". W.B. Yeats. London: Elkin Mathews, 1899.