Ашкеназская ночь

Зус Вайман
Гномы в ночи
               

Вольный перевод стихотворения Хаима Нахмана Бялика, однако, с соблюдением ивритских рифм и с текстом оригинала русскими буквами

Лунность -- въявь -- разливается в мiр;
И, струясь, голубой эфемер
Позлащённые сны навевает...
И царит ослепительный серп.

Дивной ночью в сиянии этом
Тишина во Вселенной, сама.
Покрывало замёрзшего света
На опушке... В подножье холма,


Меж теней лесных и дрожащих
Сеть расстелена из серебра;
Серьги-кольца на иглах лучащих --
То над травами вспышек игра.

Все холмы в свете слабом, чистейшем,
Отливает склон голубым...
Нет, не вспыхивают самоцветы,
Это капель сгустившийся дым.

Вот тогда и спускаются гномы,
(Тихий хор освещает луна.)
И идут к подножию с пеньем,
Что спокойнее детского сна.

Ряд шапочек круглых и чёрных
На головках маленьких зрим,
И направлены к лесу их взгляды—
Клады, клады таятся под ним...

И роняет трава росинки,
Расступаясь пред ними... И вот,
Рассыпаются искрами капли,
Звон хрустальный плывёт, плывёт...

Рядами идут и с пеньем --
И один ряд по семь, и два --
И густые лесные тени
В дрёме гаcят песни слова.

И между дубами проходят...
А мелодия будто бы гимн:
"Тут сокровища царства в  природе --
И мы их -- от себя -- и храним.


Это здесь! В  заповеданном       мраке..."
Гномы мечутся, пляшут... Засим,
Замирают...      Опять забияки!
"Нет, козлята! И мы убежим!"

Их одежды в неверном  мерцанье
И на чёрном блестят золотым.
Капюшоны в неслышном шуршанье.
Луч на локонах блеском седым.

Они прыгают, гонятся,  скачут...
Даже падают... Навзничь! Лежим...
После отдыха тычут и ячут.
Заступ в руки -- копают литым.

И смеётся ночное светило.
Вместе с гномами роем-долбим.
Гномы-дети смеются вполсилы:
поддаётся замётанный рым.

Перезвоны монет  и жемчужин,
Изумрудов и яхонтов  жар.
Гномик-мальчик уже неуклюже
Залезает в чеканку хазар.

Блеск и треск. И бесценная радость.
Настоящий металл! Так горит!
...Но кончается старость и младость.
Утро брезжит. Петух закричит.

Быстро-резво: "Подняться! Повзводно!"
Да, конец баловства-колдовства.
Ежемесячно иль ежегодно?
...Распрямилась трава-мурава.

А луна прячет лик свой. Не стыдно.
Никого она не стерегла.
А уже чудных гномов не видно:
Сон развеян. Растаяла мгла.

1975-2022

Так звучит на древнееврейском в ашкеназском произношении:

Гномы в ночи
 Гамадей лайл
 
 Леор айареах азолейх
 Бенахат битхелет аор,
 Амешакер алейв кахалом захав
 Ухмикса эйнаим йеавор.

Леор айареах балайла                Эйт йацлейл мело тейвел бадмама.      
Увесут от кипаон титалейх;                Ахорша бетахтит арама.

Увей ацээлим бахорша,
Кеэйн решает кэсэф мезора
Йираду аль-рох аасавим;                Агилим углилим шель-ора.

Увеор раз вазах кимзукаким --
Аль-моред анива мазирим --
Ло авней хейн весапирим
 ...Рибот ресисим беирим.

Аз теред макелат гамадим,               
Беморад агвеа бирнана,                Шаанана кахалом йелед катан;               
Агуга кекерен алвана.

Уцнифим агулим ушхорим.                Йицнефу рашейэм актаним,                Уфнейхэм муадот аяар.                Шам лахапор михманим, михманим.

 
 Увэхтам йинару эт-нитфей
 Атталь мин адшаим, унфоцот
 Арсисим азаким кивдолах
 Матидим ницоцот, ницоцот.
 
 Ко алох веранен йедейну,
 Арухим батор шив'а шив'а,
 Ад боам баави -- цель ахорша
 Анама бетахтим агив'а
 
 Аз кулам яфоцу вешаон,
 Увау эль-бейн аалоним
 Бимком меэйн роим ницпану
 Бакарка матмоним, батмоним.
 
 Эм баим -- увешифат ацлилим
 Титахад адат амагадим,
 Йтлакду виракду кигдаим,
 вецаалу циалат йеладим.
 
 Вехитмей аора ахиврим,
 Йерацедон аль-шехор меилэйхэм,
 Яхалику аль-рум мицнефотам,
 Йикалеу биквуцот рашейэм
 
 Ваайефэй мешува йиполу
 Йистару бецель аалоним
 Ветафру мишам веоциу
 Матмоним амоним, амоним
 
 Улеор айареах абахор
 Бицхок цалуль цах, цхок йеладим,
 Тешааша аль-меурат азахав,
 Утцахек адат амагадим.
 
 Уцлил динрей захав вахэтэм
 Уврак авней-хен им ор саар
 Теарву бицхок атаалулим
 Йаришу думият аяар
 
 --Уцхок ваалицут везахав --
 Ах, ах! Лехоль тихла веахарит
 Аафзу, гамадим! -- Игиа,
 Зман криат агавер шэль-шахарит,
 
 Аз тээхэрад аэйда векама
 Ваарухим батур шив'а шав'а,
 Йашаву махаришим венугим
 Йашкву бимаале агив'а
 
 Увхалет асахар анихлам,
 Эт-панав ахверим мильмалах,
 Яво бацель агамадим
 Йимогу кахалом хэзейон лайла
***
По задумке 1975 года рифмы русского текста совпадают с рифмами ашкеназского иврита.
Примечания, ивритский и английский тексты в комментариях.