Уильям Шекспир. Сонет 47

Александр Анатольевич Андреев
У глаз моих и сердца – договор,
Они друг другу служат без подвоха:
Когда глаза напрасно ловят взор,
А сердце задыхается от вздохов,
Тогда глаза от образа любви
Ликуют, сердце праздновать зовут,
А сердце мысли нежные свои
Глазам вверяет – взгляды тут как тут;
Моей любовью, образом твоим,
Пусть издали, но всё же ты со мной:
Ведь даже край вселенной достижим
Моим мечтам – они всегда с тобой;
А если спят мечты, один твой взгляд
Глазам и сердцу лучше всех наград.

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet CLVII

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish'd for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art present still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

*