Per il fiore

Андрей Николаевич Репринцев
Скучно ночью на вахте сидеть стерегущим ворота,
Не уснуть, не забыться холодной осенней порой,
Лишь созвездия в небе от судеб не ждут поворота
И реальности новой горнист не сыграет отбой.

Пусть о будущем в прошлом и прочем английских глаголов,
Их двенадцати странных, но слуху знакомых времён,
Спросят вскорости многих учивших до времени сборов
И ушедших навстречу полотнищам красных знамён.

Только путник, бредущий дорогой в промозглом тумане,
Остановит на миг на воротах свой пристальный взгляд,
Но замок навесной его бдительность снова обманет,
И учёба продлится, и братья вахтёра поспят.

Этот путник безжалостен, ангел войны и раздора,
Пусть проходит он мимо незапертых ночью ворот,
А дежурный лишь вздрогнет от тяжести тёмного взора
И английский оставит, и может быть, тоже заснёт.

Только утром откроет он снова спешащим ворота,
Всем идущим к теплу от живущего в сердце огня,
Он подарит печаль, чтобы труд, суета и забота
Стали тяжестью душ восходящих к сиянию нового дня.