О своих стихах переводчика Т. Щепкиной-Куперник

Зера Черкесова Новеллы
Главы моей пишущейся книги о литераторах Серебряного века и духовной атмосфере этой поры.
Статья 2016г., редакция и дополнения 2021г.
-------------

Стихи о Пушкине переводчицы Т.Щепкиной-Куперник в старой орфографией.

Кто из любящих русскую литературу не встречал имени Т.Л.Щекиной-Куперник. Но фамилия знатная:прадед известный русский актер Михаил Щепкин.

Необходимые сведения приведем, они помогут нам в дальнейшем в составлении списка чтения, Татьяна Львовна Щепкина-Куперник классик русской и советской переводной литературы.

Татьяна Щепкина-Куперник родилась 12 (24 января) 1874 года в Москве в семье видного адвоката Льва Абрамовича Куперника. Мать — Ольга Петровна Щепкина (1850—1893), пианистка, ученица Н. Г. Рубинштейна в Московской консерватории. Прадед — актёр Михаил Щепкин.

Окончила киевскую гимназию. Писать начала с 12 лет. Также и гены великого М.Щепкина сказались:Таня любила участвовать в популярных в ту пору любительских спектаклях.
Татьяна Львовна сотрудничала в таких периодических изданиях, как "Артист", "Русские Ведомости", "Русская Мысль", "Северный Курьер", "Новое Время", пробуя себя в разных литературных жанрах. В период с 1895 по 1915 год она выпустила более десятка прозаических и стихотворных сборников. Её стихотворение "На родине" ("От павших твердынь Порт-Артура…", 1905) стало даже народной песней.

Связано ее имя и с Пушкиным:
Дважды она была удостоена почётных отзывов Пушкинской премии Академии наук: в 1903 году — за поэтические сборники "Мои стихи" (М., 1901) и "Из женских писем"(2-е изд. М., 1903), в 1907 году — за "Сказания о любви" (М., 1910).

Хорошо известны её достаточно вольные, получившие большую популярность переводы стихотворных пьес Э. Ростана ("Принцесса Грёза" — в оригинале "Далёкая принцесса", "Сирано де Бержерак", "Орлёнок", "Романтики", "Шантеклер"); она перевела в стихах даже то, что в подлиннике написано прозой ("Монна Джиованна" Метерлинка). Переводила также таких западных классиков, как Лопе де Вега, Шекспир, П. Кальдерон, Дж. Флетчер, Мольер, К. Гольдони, К. Гоцци, Р. Б. Шеридан. Ей принадлежат переводы стихов из "Алисы в Стране чудес" Л. Кэрролла. Щепкина-Куперник и сама написала ряд пьес — по большей части одноактных, в стихах ("Месть Амура", "Вечность в мгновении", "Барышня с фиалками", "Счастливая женщина" и др.).

Всего она перевела на русский около шестидесяти пьес, преимущественно эта работа пришлась на период после революции 1917 года.

Таким образом, правнучка Михаила Щепкина славно наследовала фамилию прадеда, столь замечательно и плодотворно проработав в переводах мировой драматургии на русский язык и для русской сцены. И мало того:и сама подвизавшись в качестве драматурга, автора одноактных пьес. Последнее сразу наводит на воспоминание об одноактных пьесах Мариэтты Шагинян, получивших высокую оценку А.Блока.

Стоит открыть произведения Шекспира в русских переводах, других иностранных классиков, как имя ее появляется на первой странице в качестве переводчика. Но что мы знаем о личности переводчика? Практически ничего. Не углубляясь здесь в биографические сведения, каковые легко найти в Сетевых ресурсах, начиная с Википедии, остановим свой взор на творчестве Татьяны Львовны не в качестве маститого переводчика, известного всем читающим зарубежных классиков на русском языке, а ее собственные стихи и прозу.

А она их писала, не только переводила других.

Но эта грань осталась в тени ее переводческой славы.

Уже первое, что начнем читать, покорит нас красотой и мощью классического слога русской литературы. А также:философской глубиной и даже мистической стрункой.

Это-Серебряный век. Но и в наше время мы склонны верить в то, что творческая стихия пробуждается в нас из неведомых космических глубин.

Еще прошу обратить внимание на орфографию, которую с репринтного издания воспроизвожу без изменений на современное правописание. Так сохраняется аромат эпохи создания произведения.

Есть мир безсмертия. Сейчас появляются и множатся дискуссии о правомерности замены приставки -без на -бес. Не вдавая здесь в эту тему, воспроизведем стих "Памяти Пушкина", прочтя его в оригинале во всех смыслах, в том числе в смысле аутентичности орфографии.
... А наследника, достойного тебя(Пушкина)- нет и спустя более века лет со времени написания этого стихотворения.

Стихотворение роскошное.

Оцените.



Т. Щепкина -- Куперникъ.



Памяти Пушкина.



Есть міръ безсмертія. За гранями земного

Есть царство св;тлое чист;йшей красоты,

Оттуда къ намъ идутъ живая мысль и слово,

Живой поэзіи волшебные цв;ты...

Изъ царства этого, прекраснаго, святого

Бетховенъ звуки бралъ, и образы Канова,

И краски дивныя изящный Рафаэль.

Тотъ міръ -- гармоніи и правды колыбель.

Оттуда къ намъ пришелъ великій нашъ учитель,

Чтобъ покорять умы и пробуждать сердца:

Не долго медлилъ онъ: вел;ніемъ Творца

Опять отозванъ былъ въ ту св;тлую обитель.

Но рано онъ ушелъ: въ расцв;т; л;тъ и силъ.

О, еслибы онъ жилъ! Счастливая Россія!

Какъ онъ ум;лъ любить, какъ онъ тебя любилъ!

Какъ генія его могучаго стихія

Ум;ла обнимать весь край, весь край родной,

И сколько-бъ онъ еще принесъ теб; для славы!

Быть можетъ, и поднесь широкою волной

Текли его стихи, прекрасны, величавы.

Онъ отдалъ бы теб; весь дивный геній свой:

Живое золото своей блестящей прозы,

Своей поэзіи чарующія грезы,

Творенія любви иль жалости живой.

Сестры прелестныхъ музъ -- исторіи скрижали

Его бы эпосомъ пл;нительно блистали.

Быть можетъ, и поднесь онъ былъ бы между насъ...

Но, горе! -- н;тъ его: безвременно угасъ.

Угасъ! Гд;-жъ т; слова, т; р;чи гд; найти,

Что были бы тебя, великаго, достойны?

Поэтовъ нын;шнихъ неясны намъ пути,

Нап;вы робкіе несм;лы и нестройны.

И н;тъ насл;дника, достойнаго тебя!

Я знаю, онъ придетъ, нев;домый избранникъ,

Изъ царства св;тлаго божественный посланникъ.

Какъ ты, поэзію и правду возлюбя.

Пускай же онъ тогда хвалу теб; слагаетъ,

Пускай изъ звучныхъ строфъ в;нки теб; сплетаетъ.

И мы, признавъ его преемникомъ твоимъ,

Ему насл;діе твое передадимъ.

Но н;тъ еще его -- желаннаго Мессіи,

Царя поэзіи: пустуетъ тронъ въ Россіи.

А мы? Мы можемъ лишь, смущенныя сердца,

Смиренно лепетать судьб; жестокой пени,

И, горды славою его священной т;ни,

В;нчать безсмертіемъ великаго п;вца!



"Новое Время", 1899, 31 января, No 8236; "Дачный В;стникъ", 1899, N 7, стр. 1.

------------------------------

Итак, Щепкина-Куперник написала эти стихи о Пушкине, и предлагаю свои эссе и статьи "Моей маленькой пушкинианы", куда также помещу это эссе.

http://stihi.ru/2022/09/20/7684
Моя пушкиниана и поэты пушкинской поры

О пьесах Мариэтты Шагинян 1917г., дающих представление о модном, по-видимому, в ту пору жанре "одноактных стихотворных пьес не для сцены, а для чтения":

-----------------------
Ещё о поэтах и писателях(прозаиках) Русского Серебряного века, большей частью совсем забытых, но достойных, чтобы о них вспомнили:неполный список моих эссе и статей:

   

http://stihi.ru/2020/07/14/6324
Серебряный век. Стихи Мариэтты Шагинян. Завязь
 


http://stihi.ru/2015/01/26/283
Графоман ли Аполлон Коринфский?


http://stihi.ru/2022/02/24/7396
Книжная полка. В. Демин. Андрей Белый. С портретом А.Белого кисти Льва Бакста.



http://stihi.ru/2022/10/04/856
Мария Папер. Забытая поэтесса Серебряного ч. 2



http://stihi.ru/2021/05/21/6347
Пополняемый список романсной поэзии


Об искусстве перевода и переводчиках:
----------------------------
http://stihi.ru/2022/04/02/2865
Об Инокентии Анненском-переводчике(и лит.критике).


http://stihi.ru/2021/09/24/7117
"Сирень" Рахманинова на стихи Бекетовой(известной переводчицы, чья "Сирень" стала любимым романсом С.Рахманинова, визитной карточкой Серебряного века).


http://stihi.ru/2022/10/04/1126
О своих стихах переводчика Т. Щепкиной-Куперник


http://stihi.ru/2017/06/21/9293
К вопросу о подстрочниках и качестве переводов


http://stihi.ru/2022/03/05/545
Заметки о переводе сказок и поговорок



https://zera-cherkesov.livejournal.com/296217.html