Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота 22

Андрей Гастев
Говард Ф. Лавкрафт. Грибы с Юггота – 22


XXII  Азатот


В бессмысленной и полной пустоте,
Трехмерные миры оставив слева,
Я без седла у беса на хребте
Летел сквозь Хаоса пустое чрево.
Вот Властелин Всего, жующий темень,
И говорящий непонятный вздор,
Нетопыри его целуют в темя
И вихрем вылетают в коридор.

Танцует жуть, со свистом вьются космы,
В когтистых лапах флейта и гобой,
Случайности плетут свой мелкий космос,
Законы бездны выразив собой.
– Я есть его посланник, бес сказал
И, размахнувшись, в ухо богу дал.



Fungi from Yuggoth – XXII
By H. P. Lovecraft


XXII. Azathoth

Out in the mindless void the daemon bore me,
Past the bright clusters of dimensioned space,
Till neither time nor matter stretched before me,
But only Chaos, without form or place.
Here the vast Lord of All in darkness muttered
Things he had dreamed but could not understand,
While near him shapeless bat-things flopped and fluttered
In idiot vortices that ray-streams fanned.

They danced insanely to the high, thin whining
Of a cracked flute clutched in a monstrous paw,
Whence flow the aimless waves whose chance combining
Gives each frail cosmos its eternal law.
 - I am His Messenger, - the daemon said,
As in contempt he struck his Master’s head.