На озере

Нина Элерт
  Johan Wolfgang Goete
     Auf dem See

Und frische Nahrung,neues Blut
saug` ich aus freier Welt;
wie ist Natur so hold und gut,
die mich am Busen h;lt!
Die Welle wieget unsern Kahn
im Rudertakt hinauf,
und Berge, wolkig himmelan,
begegnen unserm Lauf.

Aug`mein Aug`,was sinkst du nieder?
Goldne Tr;ume, kommt ihr wieder?
Weg, du Traum,so gold du bist!
Hier auch Lieb` und Leben ist.

Auf der Welle blinken
tausend schwebende Sterne;
weiche Nebel trinken
rings die t;rmende Ferne;
Morgenwind umfl;gelt
die beschattete Bucht,
und im See bespiegelt
sich die reifende Frucht.



     Перевод
     Нина Элерт

     На озере

За свежую пищу, новую кровь
Я благодарен свободному миру!
Мудро природа дарит мне вновь,
Держащую меня на плаву силу!
Волны качают наши челны
В такт гребли, кверху взмывая,
И горы, заоблачной высоты,
На нашем пути встречая!

Взгляд мой, почему опущен ты?
Вернётся-ль мечта золотая?
Прочь, как золота ни была бы ты,
Есть в жизни любовь земная!

Звёздного неба парящий полёт
Мерцает на водной глади!
Туман предрассветный пьёт
Вокруг простёртые дали;
С зарёю, ветрами омыты,
Свежи и уютны бухты,
На глади озёрной играют
Тенями спелые фрукты.